خدمات ترجمه

خدمات ترجمه شامل : ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

خدمات ترجمه

خدمات ترجمه شامل : ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

خدمات ترجمه در تمامی دارالترجمه در این وبلاگ معرفی خواهد شد
این خدمات شامل ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

  • ۱
  • ۰

ترجمه کتاب گرجی

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب گرجی

زبان گرجی جز یکی از قدیمی ترین زبان ها در جهان است. این زبان الفبای خاص خود را دارد و با هر زبان دیگری متفاوت است. تاریخ دقیقی از زمان پیدایش این زبان وجود ندارد بنابراین نمی توانیم بگوییم الفبای این زبان از چه زبان دیگری الهام گرفته است. منابع و نظرات مختلف تاریخی، برای هر کدام وجود دارد. چه چیزی این زبان را بی نظیر می کند؟ در اینجا چندین واقعیت باورنکردنی وجود دارد که باید درباره زبان گرجی بدانید.

الفبای گرجی

یادگیری زبان گرجی سخت نیست. این زبان فقط توسط چهار میلیون نفر به عنوان زبان اول یا دوم صحبت می شود، که اکثر آنها در جورجیا زندگی می کنند.

سه زبان دیگر در گرجستان وجود دارد

زبان گرجی حداقل 18 لهجه دارد. گرجی استاندارد بر اساس گویش Kartvelian است. این گویشها هنوز هم ویژگیهای منحصر به فرد خود را در مورد مورفولوژی، نحو، واژگان و واج شناسی حفظ می کنند و به یکدیگر شباهت دارند. علاوه بر این، سه زبان دیگر به نام های منگرلی، سوان و لاز وجود دارد که در این کشور صحبت می شوند. این زبانها در قسمت غربی جورجیا رایج است.

اعداد گرجی مشابه فرانسه است. گرجی ها از رقم های مبتنی بر بیست استفاده می کنند. به عنوان مثال، 84 مانند "چهار برابر بیست و چهار" تلفظ می شود.

گرجی کلمات خارجی زیادی دارد

https://www.omniglot.com/writing/georgian.htm

گرجستان کلمات زیادی را به کشورهای همسایه و سرمایه گذاران خود قرض داده است. زبانهای ترکی، فارسی و عربی منبع قابل توجهی از کلمات وام گرفته شده از این زبان را تشکیل می دهند.

گرجی یک زبان قفقاز جنوبی یا کارتولی است. این زبان عمدتاً در جورجیا، جایی که زبان رسمی است، و همچنین در روسیه، اوکراین، ترکیه، آذربایجان و ایران صحبت می شود. در سال 2014 حدود 3.7 میلیون سخنران گرجی وجود داشته است.

گرجی ها یک زبان اجدادی مشترک را با دیگر زبان های قفقاز جنوبی به اشتراک می گذارند.

نحوه نوشتاری زبان گرجی

https://www.britannica.com/topic/Georgian-language

زبان گرجی برای اولین بار در حدود 430 میلادی در کتیبه ای در کلیسایی در فلسطین به الفبای معروف به Asomtavruli به نگارش در آمد. پیش از آن، زبان اصلی نوشتاری که در جورجیا به کار رفته بود، شکلی از آرامیایی بود که به آرمازولی معروف بود. از دو الفبای دیگر برای نگارش گرجی استفاده شده است: نوشخوری و نقدرولی، الفبایی است که در حال حاضر مورد استفاده قرار می گیرد. سنت ادبیات گرجستان به شکل کتیبه ها به قرن 5 باز می گردد. بسیاری از بناهای ادبی از دوره گرجستان قدیمی (قرن 5 تا 11) باقی مانده است، از جمله آنها ترجمه ای از کتاب مقدس است. زبان ادبیات جدید گرجستان مبتنی بر گویش گرجی شرقی است و سرچشمه ادبیات سکولار قرن دوازدهم است. در اواسط قرن 19 به طور کامل این زبان شکل گرفت. گرجی در زمان های قدیم تا اوایل قرن نوزدهم برای اهداف مذهبی استفاده می شد.

جورجیا کشوریست که تمامی مردم آن به زبان گرجی صحبت می کنند و شما میتوانید کتاب های خود را به این زبان ترجمه کرده و در دسترس عموم مردم جورجیا قرار دهید.

برآورد ما برای سال 2019 جمعیت جورجیا را 10.63 میلیون نفر اعلام کرده است. این مقدار براساس جدیدترین تخمین های سرشماری است. آخرین جمعیت تأیید شده برای جورجیا در آخرین سرشماری سراسر کشور، که در سال 2010 انجام شد، ثبت شده است. با پایان یافتن این بررسی، نتایج نشان داد که 9،687،653 نفر در ایالت زندگی می کنند.

تراکم و مساحت جمعیت جورجیا

 

جورجیا در گوشه جنوب شرقی ایالات متحده واقع شده است و بیست و چهارمین کشور بزرگ ایالات متحده است که از نظر توده های زمین کاملاً بی نظیر است. مساحت کل 59425 مایل مربع (یا 153،909 کیلومتر مربع) و برای هر مایل مربع از خاک گرجستان به طور متوسط ​​168.4 نفر وجود دارد.

آمار جنسیت و دین گرجستان

میانگین سنی در جورجیا 36.2 سال است، با تفاوت جنسیتی 51.3٪ زن و 48.7٪ پسر در ایالت متحده، با در نظر گرفتن این آمار می توانید تصمیم بگیرید که ترجمه کتابهای خود به این زبان نتیجه مطلوب و مورد نظر شما را میدهد یاخیر.

از نظر دینی، جورجیا 79٪ وابستگی به هر ایمان مبتنی بر مسیحیان، ترجیح 3٪ از ایمانهای مبتنی بر غیر مسیحیان و 18٪ دوستی یا عدم تمایل به دین نسبت به کل ایالت دارد.

رشد جمعیت جورجیا

مانند اکثر ایالت های آمریکا، جورجیا هرگز در شمارش سرشماری های اعلامیه خود کاهش نیافته است، اگرچه از سال 1920 تا 1930، جمعیت فقط 13000 نفر افزایش یافته بود.

پیش بینی های جمعیت جورجیا

در مورد حال و آینده، ادامه رشد جمعیت انتظاری است که ما درباره جمعیت جورجیا داریم. جورجیا با رشد بیش از 1٪ در سال ادامه می یابد و این باعث می شود یکی از کشورهای در حال رشد سریع در کشور (دوازدهم) باشد. همین موضوع میتواند یکی از بهترین دلایل برای انتخاب شما در رابطه با ترجمه کتاب های خود باشد. موارد ذکر شده را حتما در نظر داشته باشید و سپس سفارش ترجمه کتاب گرجی خود را ثبت نمایید.

طبق پیش بینی منتشر شده در سال 2010 توسط ایالت جورجیا، پیش بینی می شد جمعیت تا سال 2030 به 14.7 میلیون نفر برسد. به نظر می رسد این پیش بینی ها با پیش بینی سرشماری ایالات متحده مغایر است و ممکن است رشد احتمالی ایالت را تحت الشعاع قرار دهد.

در گرجستان به چه زبانی صحبت می شود؟

از زبان گرجی به عنوان زبان رسمی گرجستان یاد می شود.

زبان رسمی گرجستان

گرجی زبان رسمی و اصلی گرجستان است. بیش از 86٪ از مردم به عنوان زبان اول صحبت می کنند. این یک زبان کردولی است که شکل گفتاری آن گویشهای زیادی دارد و در سیستم نوشتاری مخصوص به خودش نوشته شده است. گرجی به گروه های گرجستان شرقی و غربی گرجستان تقسیم می شود که با سایر زبانهایی که در این کشور از جمله لاز و سوان صحبت می شوند مرتبط هستند. جدا از جورجیا، زبان گرجی نیز در برخی از مناطق آذربایجان و شمال شرقی ترکیه نیز صحبت می شود. اگرچه این بخشی از منطقه قفقاز است، اما زبان گرجی کمی با سایر زبانهای خارج از منطقه متفاوت است.

در ادامه قصد داریم نکاتی را برای شما بازگو کنیم که حتما باید در هنگام ترجمه به آنها توجه نمایید. به تعبیری ملاک هایی که یک ترجمه خوب را از یک ترجمه معمولی متمایز می کند.

1. جملات تا حد امکان کوتاه باشند.

برای افزایش درک مطلب و ترجمه های ساده تر، حدود 20 کلمه یا کمتر را هدف بگیرید. این موضوع باعث افزایش خوانایی می شود. من اغلب از خودم می پرسم، واقعاً چه چیزی بیشترین اهمیت را در ترجمه دارد؟ چگونه می توانم آنچه را که می خواهم بگویم ساده تر بیان کنم؟ خواندن جملات با صدای بلند، به کوتاه و شیرین نگه داشتن آنها کمک می کند.

2. در صورت امکان از کلمه استاندارد انگلیسی استفاده شده باشد.

این به طور کلی به معنی یک موضوع، فعل و یک شی با اصلاح کننده های دیگرمرتبط است. از ساختار گرامری صحیح و نقطه گذاری مناسب اطمینان حاصل کنید.

سفارش کلمه انگلیسی استاندارد

این شامل بررسی اصول می باشد ، زیرا اشتباهات می توانند به زبانهای مبدا و هدف حرکت کنند. مترجمان اغلب خطاهای منبع پرچم را می یابند و پرچم گذاری می کنند ، اما این جایگزینی نیست که بتواند متن منبع شما را دوباره چاپ کند.

3. از رشته های طولانی اسم خودداری شده باشد.

هنگام خواندن عناصر اتصال از رشته های اسمی، خوانندگان باید رابطه بین کلمات را استنباط کنند. اگر مجبور باشید چندین بار یک جمله را بخوانید تا آن را بفهمید، احتمال دارد که هنگام ترجمه به زبانی متفاوت عوارض بیشتری ایجاد شود. هنگامی که این اتفاق می افتد، ما تمایل داریم که تفسیرهای غلط از معنای اصلی یا ترجمه ای را که به معنای واقعی کلمه ای به نظر می رسد، ببینیم.

4- فقط یک اصطلاح را برای شناسایی یک مفهوم واحد استفاده کرده باشند.

مترادف ها به شفافیت بیان مطلب کمک می کنند. با هر ترجمه مترجم می تواند از کلمات مترادف نیز استفاده نماید. یافتن راههای مختلف برای نوشتن یک مفهوم واحد نه تنها بر قوام کلی ترجمه تأثیر می گذارد، بلکه باعث افزایش اهرم مربوط به حافظه ترجمه نیز خواهد شد. این می تواند به کاهش کیفیت، افزایش هزینه و افزایش چرخش منجر شود.

حافظه ترجمه باعث افزایش کلمات در بخش ها می شوند، بنابراین تغییر حتی یک کلمه جزئی نیز تأثیر دارد. همیشه استفاده از مطالب موجود را که قبلاً ترجمه شده اند، مجدداً در نظر بگیرید. در صورت لزوم، از ابتدا آنها را بنویسید.

5- از طنز در ترجمه پرهیز شده باشد.

این موضوع با معادل ترجمه ناهماهنگ است و معنای ترجمه را زیر سوال می برد. این شامل مواردی چون اصطلاحات عامیانه، اصطلاحات منطقه ای یا استعاره ها نیز می باشد.

6. با تاریخ های بین المللی به روز شده باشد.

7. از ضمایر نسبی مانند "آن" و "که" استفاده کرده باشد.

حتی اگر به این کلمات احتیاجی نباشد، ممکن است درک آنها را بهبود ببخشند.

8- از صدای فعال به جای منفعل استفاده کرده باشد.

ترجمه مستقیم تر، بهتر درک شده و ساده تر است. کلماتی مانند "was" و "by" ممکن است نشانگر استفاده از صدای منفعل باشد. به عنوان مثال: این نرم افزار توسط کاربر = منفعل ارتقا یافته است. کاربر نرم افزار = فعال را ارتقا داد.

9- از افعال اصطلاحی (حاوی فرم فعل با یک یا چند مقاله) خودداری کنید.

آنها تمایل دارند که ترجمه ها را پیچیده تر کنند. به عنوان مثال، از "ملاقات" استفاده کنید تا اینکه "وارد شوید". افعال عباراتی معمولاً دارای معانی متعدد و رسمی هستند. مراقب افعال دو یا سه کلمه باشید. من سعی داشتم این را در رابطه با آلمانی فکر کنم، اما حدس میزنم که: "فعل اصطلاح" به این معنی در آلمانی وجود ندارد.

10. مطمئن شوید که از کلمات متناسب استفاده شده باشد.

متن انگلیسی غالباً کوتاهتر از سایر زبانها است، به این معنی که فضای کافی برای گسترش (تا 35٪!) لازم است. این امر به ویژه برای رابط های نرم افزاری و گرافیک بسیار مهم است. تفاوت نه تنها در طول جمله بلکه در طول کلمات فردی نیز وجود دارد - زیرا برخی از زبانها از کلمات مرکب بزرگی استفاده می کنند.

اگر نیاز به ترجمه کتاب انگلیسی به صورت تخصصی و کاملا دقیق مرتبط به هر رشته و موضوعای خاص را در دارالترجمه انگلیسی دارید با ما تماس بگیرید

 

ارتباط و آماده سازی نیز مهم است.

ارتباطات متقابل فرهنگی، مستلزم انجام برخی مطالعات و تمرین است. اما همه چیز از تهیه مطالب برای خوانندگان بین المللی و اطمینان از ترجمه متن منبع شروع می شود. پس از تعیین مرحله برای ترجمه، می توانید بر روی فرآیند ترجمه تمرکز کرده و محتوا را نیز متناسب با مخاطبان مختلف تصحیح کنید. نوشتن مطالب آماده ترجمه باعث صرفه جویی در وقت و هزینه شما می شود و باعث افزایش کیفیت و خوانایی ترجمه های هدف شما می شود.

وقتی صحبت از جهانی شدن می شود، هدف مشترک این است که ضمن ارائه ترجمه های دقیق، صدای برند منحصر به فرد را نیز حفظ نمایید. بنابراین مهم است که با همکاری ارائه دهنده خدمات زبانی خود (LSP) همکاری کنید و منابع لازم و مواد مرجع را به آنها اختصاص دهید. هرچه بیشتر با LSP خود ارتباط برقرار کنید، برای موفقیت بهتر تنظیم می شوند و کیفیت ترجمه آنها نیز بالاتر خواهد بود.

امیدواریم با خواندن مطالب ذکر شده متوجه شده باشید که ترجمه کتاب با یک کتاب ترجمه شده معمولی چه تفاوت هایی را شامل می شود.

از این رو با سفارش ترجمه به هر سایتی متوجه حرفه ای بودن و یا غیر حرفه ای بودن آن خواهید شد ما در سایت دارالترجمه پارسیس خدماتی را در اختیار شما قرار داده ایم که می توانید قبل از شروع کار اصلی چندین صفحه از کتاب خود را به صورت ترجمه شده به هر زبانی که می خواهید از جمله زبان گرجی تحویل بگیرید و تمام مطالب فوق را در نوع ترجمه بررسی نمایید.

در صورت تایید شما، کار ترجمه کتاب گرجی آغاز خواهد شد. تیم دارالترجمه پارسیس تمامی تلاشش را در بهبود و حفظ کیفیت کتابهای ترجمه شده به کار گرفته است، بنابراین می توانید با خیالی آسوده سفارشات خود را در این سایت به ثبت رسانید.

هدف شما از ترجمه کتاب گرجی چیست؟

تنها کافی است که هدف اصلی خود را به مترجمان ما بگویید، آنها تمامی نکاتی که مستلزم رسیدن شما به هدفتان خواهد شد را درنظر خواهند گرفت. یکی دیگر از امکاناتی که شما در دارالترجمه پارسیس می توانید استفاده کنید این است که با مترجم خود به صورت مستقیم صبحت کنید، همین موضوع باعث می شود مترجم درک بهتری از هدف شما در ترجمه کتاب گرجی، داشته باشد و در نهایت شما نیز به هدف اصلی خود برسید.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد آموزش زبان گرجی نیز میتوانید به بخش مورد نظر وارد شوید

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

اپلیکیشن ترجمه

اپلیکیشن ترجمه

اگر مترجم، صاحب آژانس ترجمه یا LSP هستید، به احتمال زیاد شما از نوعی نرم افزار ترجمه برای بهبود جریان کار ترجمه خود استفاده می کنید. اگر اینگونه نباشد، مجبور هستید که خیلی بیشتر از هزینه لازم برای ترجمه های خود بپردازید.

فهرست مطالب:

  • نرم افزار ترجمه چیست؟

  • نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر

  • ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر پرداخت شده است

  • ابزار ترجمه رایگان مبتنی بر ابر

  • نرم افزار ترجمه دسکتاپ (آفلاین)

  • ابزار ترجمه دسک تاپ پرداخت شده است

  • ابزار ترجمه رایگان دسک تاپ

  • بررسی اجمالی ابزارهای ترجمه پولی، رایگان، مبتنی بر ابر و دسکتاپ

  • چه چیزی برای شما بهتر است؟

در حال حاضر از چه چیزی استفاده می کنید؟

برنامه های نرم افزاری ترجمه به گونه ای طراحی شده اند که فرایند ترجمه سریعتر و کارآمدتر شود. با استفاده از آنها، می توانید ترجمه ها را ذخیره و ویرایش کنید، همچنین می توانید بخشی از پروژه ها را به صورت مجزا ترجمه کنید(ضمن حفظ قالب بندی) و در نهایت یک لایه اضافی از کنترل کیفیت (قوام، املا، هم ارزی و غیره) اضافه کنید.

به علاوه آنها حتی مدیریت اصطلاحات را بسیار ساده تر می کنند: برای مثال، شما می توانید هنگام کار روی پروژه های خود، اصطلاحات و کلمات ترجمه شده را اضافه کنید، به آنها دسترسی پیدا کنید و از آنها استفاده کنید. وقتی در مورد نرم افزار ترجمه صحبت می کنیم معمولاً منظور ما ابزار CATهای ترجمه، به کمک رایانه است که نباید با ترجمه دستگاه اشتباه گرفته شود. اگرچه ممکن است این اصطلاحات به نظر مشابه برسد،

ابزارهای CAT به مترجمان کمک می کند تا فرایند ترجمه خود را اصلاح کنند، اما هیچ یک از ترجمه ها را برای آنها انجام ندهید. از طرف دیگر ترجمه ماشین از هوش مصنوعی برای ترجمه مستقیم متون استفاده می کند.

اهداف نرم افزار های اپلیکیشن ترجمه

قبل از مطالعه این مقاله شما را دعت میکنم به خواندن بخش اپلیکیشن ترجمه در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس 

ابزارهای نرم افزار ترجمه همه برای یک هدف خدمت می کنند: برای کمک به بالاتر رفتن دقت و سرعت بخشیدن به روند ترجمه، اما انواع مختلفی از نرم افزارها وجود دارند که با توجه به شرایط و نیازهای مختلف مردم سازگاری دارد و برای کمک رساندن پیش رفتن روند ترجمه آنها تولید می شوند. به عنوان مثال، ابزارهای نرم افزاری ترجمه می توانند برنامه های دسک تاپ قابل نصب در رایانه یا راه حل های مبتنی بر ابر که روی آن بصورت آنلاین کار می کنند را قابل بارگیری کنند.

می توان هزینه آنها را پرداخت کرد یا از نرم افزار هایی استفاده کرد که به صورت رایگان داخل سایت های مختلف قرار داده شده اند. برخی حتی مایل اضافی را طی می کنند و به یک بازار آزاد متصل می شوند تا بتوانند به راحتی با دیگران در ابزار ترجمه همکاری کنند. این امر به ویژه در صورت نیاز به ترجمه چندین فایل به زوایای مختلف با مترجمان، ویرایشگرها و کتابخوان های مختلف مفید است.

بنابراین ، بیایید به انواع مختلف این نرم افزار ها بپردازیم و برخی از بهترین ابزارهای نرم افزار ترجمه در سال 2019 را مرور کنیم.

نرم افزار ترجمه مبتنی بر ابر

ابزارهای ترجمه مبتنی بر ابر (یا تحت وب) برنامه هایی هستند که از طریق یک مرورگر وب به آنها دسترسی و استفاده آنلاین می شوند. این سیستم عامل ها در همه صنایع به طور فزاینده ای رایج می شوند و بازیکنان کلیدی در دنیای ترجمه از این پرونده پیروی می کنند.

نکته مهم: اپلیکیشن ترجمه هم به صورت اندروید و هم به صورت ios  قابل دانلود خواهد بود 

بیایید ببینیم این برنامه ها می توانند دارای اشکالات احتمالی باشند یا خیر؟

طرفداران:

دیگر نیازی به خلاص شدن از فضا یا نصب هرگونه نرم افزاری بر روی رایانه شما نیست.

می توانید از هر سیستم عامل دیگری استفاده کنید، خواه Windows ، MacOS یا حتی لینوکس.

ترجمه ها در لحظه ذخیره می شوند، بنابراین هیچ داده ای را از دست نمی دهید. در بدترین حالت نیز شما اطلاعات خود را از دست نداده اید، زیرا می توانید همه چیز را در رایانه رومیزی خود بازهم پیدا کنید.

برای دسترسی به این اطلاعات تنها کافی است که اینترنت خود را وصل نمایید.

همکاری با دیگران به صورت آنلاین ساده تر است زیرا به روزرسانی ها و رفع اشکالات مکرر و فوری است.

نکات منفی اپلیکیشن های موبایل:

همیشه خطر هک کردن داده ها به صورت آنلاین وجود دارد. با این وجود، در دنیای IT اجماعی وجود ندارد که آیا این خطر در سیستم عاملهای مبتنی بر وب بیشتر از برنامه های دسک تاپ باشد یا خیر، جایی که می توان داده ها را پاک کرد، دزدید یا حتی از بین برد.

این اپلیکیشن ها بسیار وابسته به اتصال به اینترنت است. برای رفع این مشکل، برخی از ابزارهای نرم افزاری به شما امکان می دهند در صورت از دست دادن ارتباط خود، همچنان بتوانید  از بیشتر ویژگی ها استفاده کنید.

ابزارهای نرم افزاری ترجمه مبتنی بر ابر دارای هزینه هایی است که برای استفاده از آن باید هزینه مورد نظر را پرداخت نمایید.

کار کردن با ویرایشگر آنلاین بسیار ساده است، با این حال، برخی از مترجمان متوجه می شوند که این برنامه ها فاقد برخی قابلیت ها است و هنگام کار روی پروژه های بزرگ کند عمل می کند. قیمت ها از 27 دلار در هر ماه شروع می شود اما نسخه شخصی رایگان با محدودیت ترجمه همزمان دو پرونده نیز وجود دارد که در صورت داشتن بار کار سبک، ممکن است برای شما کار کند.

ترجمه کلمه به کلمه در اپلیکیشن موبایل

اپلیکیشن دارالترجمه  یک بستر مدیریت ترجمه با یک ابزار اساسی CAT دارد. این برنامه در سطح مدیریت پروژه به خوبی کار می کند اما فاقد برخی از قابلیت های پیشرفته تر با سرعت گزارش یک مسئله است. این آزمایش 15 روزه رایگان است و قیمت ها از 330 دلار در سال شروع می شوند.

اپلیکیشن داراترجمه یک ابزار ترجمه بصری مبتنی بر وب دارد که دارای تمام عملکردهای لازم و یک تیم پشتیبانی کامل است. اشتراک های سالانه از 61 دلار در ماه شروع می شود، اما شما فقط می توانید تا 20،000 کلمه در هر ماه ترجمه کنید. برای استفاده نامحدود، قیمت ها از 359 دلار در هر ماه شروع می شود. مانند سایر ابزارهای ترجمه پولی دیگر، یک آزمایش رایگان 30 روزه نیز وجود دارد.

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

مترجم تخصصی ترکی

مترجم تخصصی ترکی

پارسیس می تواند مترجم تخصصی ترکیه ای را در سایر مکان های جهان به خدمت بگیرد , پوشش ترجمه ترکی در دارالترجمه ترکی پارسیس در کشور های از جمله لندن ، انگلستان ، هامبورگ ، آلمان ، میلان ، ایتالیا ، تایپه ، تایوان ، هنگ کنگ ، چین و موارد دیگر است

با بیش از 25 سال تجربه و شبکه ای از مفسران حقوقی بسیار ماهر که در سراسر جهان واقع شده اند ، دارالترجمه رسمی پارسیس پیشرو در ارائه راه حل های زبانی برای جلسات داوری و دادرسی است. با توجه به ماهیت فنی و بسیار تخصصی داوری ها ، ما تلاش می کنیم مترجمان را با تخصص گسترده در موضوع پرونده انتخاب کنیم و همچنین تجربه چندین ساله در این فرم منحصر به فرد و اغلب خواستار تفسیر زبان را داشته باشیم.

زبان شناسان ما دستورات کاملی از جذابیت های هر دو زبان مبدا و هدف دارند که پیام اصلی را ، هر چقدر هم ظریف باشد ، به وضوح و صحیح به همه طرفین انتقال می دهد. دانش آنها از اصطلاحات خاص صنعت بدان معناست که موانع زبانی هرگز مانعی برای انجام مراحل ارتباطات مؤثر از اهمیت اساسی برخوردار نمی شوند.

با مترجمان تخصصی ترکی پارسیس ، هر بار می توانید از وضوح ، دقت و حرفه ای بودن مطمئن شوید.

مثالی از ترجمه تخصصی در حوزه حمل و نقل

به عنوان صنعتی که از مرزها طبیعتاً عبور می کند ، ارتباطات کارآمد برای بخش حمل و نقل بسیار حیاتی است. با بیش از 15 سال تجربه ، ما در خدمات ترجمه می توانیم به غلبه بر موانع زبانی که در این زمینه بوجود می آیند ، و همچنین کسانی که از نزدیک با آن ارتباط دارند کمک کنیم.

مترجمان ما نه تنها به زبان نیاز شما مسلط هستند ، بلکه در زمینه های مربوط به حمل و نقل نیز مسلط هستند. با دانش اصطلاحات خاص صنعت ، غالباً به عنوان نتیجه سالها تجربه و صلاحیت در آن زمینه. ما و مترجمان قصد داریم در رسیدن به اهداف خود در این تجارت جهانی به شما کمک کنیم.

ما همچنین بسیار خوشحالیم که ترجمه خود را آنچنان دقیق و تخصصی ترتیب دهیم تا مشتری در سراسر جهان بتواند از خدمات چندگانه ما در زبان های مختلف از جمله زبان انگلیسی در دپارتمان تخصصی ما در دارالترجمه انگلیسی بهره مند گردد .

. به عنوان یک دفتر ترجمه ، ما همچنین خدمات ترجمه در صنعت حمل و نقل را برای هر ترجمه اسناد یا خدمات زبان مکتوب در زبان های مختلف و زنده دنیا ارائه می دهیم.

از آنجا که صنعت کشتیرانی در مقیاس بین المللی فعالیت می کند ، به احتمال زیاد طرف های درگیر از کشورهای مختلف سرچشمه گرفته و به زبان های مختلفی صحبت می کنند. برقراری ارتباط مؤثر بین طرفین مشاجره و استفاده از مترجمان و مترجمین برای ارائه راه حل هایی برای چنین مشکلات فشرده ای ضروری است. مراحل دادرسی و داوری اغلب تنها راه حل هستند.

ترجمه تفسیری در حوزه حمل و نقل

در parsistrans.com ، مترجمان و مترجمان متخصص ما می توانند یک خدمات تفسیری حمل و نقل را ارائه دهند تا تمام شرایط مورد نیاز در مورد حمل و نقل شما را برآورده سازد. ما قادریم مفاهیمی را که متخصص در زمینه حمل و نقل هستند ، با درک سطح بومی از زبان مقصد شما ، و دانش گسترده ای در مورد روش ها و زبان فنی دادرسی در بخش دریایی ارائه دهیم. این تضمین می کند که خدمات تفسیر ما همیشه دقیق ، حرفه ای و قابل اعتماد خواهند بود.

ترجمه ترکی در حوزه آموزش

ما سالها تجربه در بخش آموزش داریم که قادر به ارائه خدمات زبانی برای طیف گسترده ای از موضوعات مرتبط با آموزش هستیم. ما شبکه گسترده ای از مترجمان و کارشناسان ترجمه را ایجاد کرده ایم که همه آنها زبان مادری هستند. بسیاری از آنها سالها تجربه در بخش آموزش دارند. این بدان معنی است که زبان شناسان ما با اصطلاحات بخش آموزش آشنا هستند و بنابراین می توانند تفسیر و ترجمه بسیار دقیق ، حرفه ای و ترجمه ای را بدون از دست دادن معنی ارائه دهند.

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ترجمه محصولات و برند

ترجمه محصولات و برند شما 

آیا هنگام ورود به بازار زبانهای خارجی باید نام تجاری خود را ترجمه کنید؟

در مورد نام محصولات چه طور ؟ یک جواب درست وجود ندارد ، اما سوالات زیر می تواند در تصمیم گیری کمک کند.

آیا نام تجاری شما قبلاً یک کلمه به زبان مقصد ترجمه شده است؟

هنگامی که صحبت از ترجمه نام شرکت ها و نام محصولات می شود ، یکی از اولین ملاحظات این است که آیا نام آن یکسان است یا شبیه به یک کلمه موجود در زبان مقصد است. کلماتی که مانند نام تجاری شما در زبان مقصد تلفظ شده یا تلفظ می شوند ، معانی و معانی خود را به همراه می آورند. این یا می تواند برای نام تجاری شما مفید باشد و یا کاملا خطرناک .

بدیهی است ، اگر نام تجاری شما به معنای چیزی توهین آمیز یا ناخوشایند در زبان مقصد باشد ، باید تغییر نام دهید.

آیا زبان مقصد از اسکریپت متفاوتی استفاده می کند؟

مشاغل همیشه نامهای تجاری و نام محصولات خود را ترجمه نمی کنند. به عنوان مثال ، اتومبیل های فولکس واگن اتومبیل های فولکس واگن هستند ، هر کجا که فروخته شوند.

با این حال ، اگر ماده اصلی به زبان لاتین باشد و زبان مقصد از الفبای کاملاً متفاوتی استفاده کند ، نوعی ترجمه معنایی اغلب اجتناب ناپذیر است.

انتقال و یا بازتولید در مفهوم ترجمه

Transliteration شامل بازتولید یا املا یا صدای نام اصلی در اسکریپت زبان مقصد ، بدون در نظر گرفتن معنی است. به عنوان مثال ، در چینی ، Adidas 阿迪达斯 (Ādídásī) است ، که بسیار دلخراش مانند آدیداس به نظر می رسد اما معنای خاصی به زبان چینی ندارد.

Transcreation ، از طرف دیگر ، به معنای بازآفرینی معنای نام تجاری اصلی است. به عنوان مثال ، فولکس واگن یکی از برندهای برتر خودرو در چین است. نام تجاری ترجمه شده است 大众 汽车 (Dàzhòng qìchē) ، که به معنای “ماشین مردم” است. بنابراین به همین معنی است ، اما مطمئناً به زبان چینی تلفظ و کاملاً متفاوت است.

البته ، حتی اگر هدف فقط تولید صدای اصلی باشد ، نمی توانید معنی را کاملاً نادیده بگیرید. به عنوان مثال ، وقتی مایکروسافت بینگ را به زبان چینی ترجمه کرد ، آن را انتخاب کرد 必 应 (bì yìng) ، که به معنای “باید جواب دهد” است. روش های دیگری نیز وجود دارد که آنها می توانستند ترجمه کنند که به تلفظ انگلیسی نزدیکتر می شدند ، اما طبق گفته Yoyo وبلاگ چینی:

“او [شخصیت] که بیشتر با” بینگ “در ارتباط است ، به معنای بیماری است. این شخصیت (病) در اکثر اصطلاحات مربوط به بیماری و بیمار بودن است. “

گاهی اوقات ، یک ترجمه به معنای واقعی کلمه درست است ، اما تناسب ضعیف با مارک است. به عنوان مثال ، دالاس ماوریکس در اصل به معنی “گاو کوچک” به زبان چینی است. در غرب آمریکا ، “کلاهبرداری” گوساله ای بدون مارک بود. اما این به معنای اضافی یک فرد آزاده و غیرحرفه ای است.

اگر میخواهید نام و برند محصولات خود را به زبان هایی چون انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی و ترکی در دارالترجمه ترکی و غیره ترجمه تخصصی نمایید میتوانید از طریق لینک زیر اقدام به ثبت سفارش ترجمه رایگان نمایید .

ثبت سفارش ترجمه رایگان

بنابراین ، در اوایل این ماه ، آنها آن را به “‘ 独行侠 ‘” (DúXíngXiá) تغییر دادند ، این به معنی “قهرمانان تنهایی” است.

اگر خوش شانس باشید ، ممکن است بتوانید اسمی را پیدا کنید که به نظر اصلی شبیه به اصل باشد و به معنای آن نزدیک به معنی باشد (یا حداقل مناسب خوبی برای نام تجاری است.) نایک دارای 耐克 (nài kè) است که به معنی “استقامت است. “این دقیقاً به معنای انگلیسی نیست (نایک الهه یونانی پیروزی است) ، اما کار می کند. و البته ، کوکاکولا به زبان چینی 可口可乐 (kě kǒu kě lè) است ، که به معنای “اجازه دهند به دهان تا بتواند شاد شود.”

آیا داشتن نام “خارجی” مزایایی دارد؟

گاهی اوقات ، نگه داشتن نام “خارجی” می تواند یک مزیت محسوب شود. به عنوان مثال ، در نظر بگیرید که چگونه مردم در سراسر جهان اعتقاد دارند اتومبیلهای ژاپنی نسبت به اتومبیل های دیگر سوار شوند یا چگونه یک نام تجاری ایتالیایی اغلب لوکس بودن را به انگلیسی زبانان نشان می دهد.

می تواند مزایایی داشته باشد ، اما مانند هر چیز دیگری ، شما باید تحقیق خود را انجام دهید. ابتدا بدانید که مخاطب هدف شما نسبت به خرید محصولات خارجی چه احساسی دارد. سپس ، در نظر بگیرید که آیا درک آنها از زبان شما مناسب برای برند شما است یا خیر.

آیا نتایج قانونی برای بررسی وجود دارد؟

در برخی از کشورها ، برای پیروی از قوانین محلی ممکن است نیاز به ترجمه نام های تجاری داشته باشید.

لازم نیست همه این سؤالات را به تنهایی در نظر بگیرید. در دارالترجمه رسمی ما ، تیم بازاریابان و مترجمان ما از دانش درونی خود در مورد زبان مقصد و فرهنگ محلی استفاده می کنند تا اطمینان حاصل کنند که محتوای کسب و کار و برند شما به هر زبانی که شما برای انجام کار انتخاب می کنید به وضوح مشخص می شود.

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ترجمه حوزه تجارت و اقتصاد

ترجمه در حوزه تجارت و اقتصاد

تجارت در دنیای جهانی شده به معنای دستیابی به هرچه بیشتر مشتری ، غلبه بر موانع جغرافیایی ، زبانی و فرهنگی است. چگونه اطمینان می دهید که محتوای شما به طور گسترده در دسترس مخاطبان در بازارهای مختلف است؟

آیا بهتر نیست پیام رسانی خود را از یک زبان به زبان دیگر تغییر دهید یا اینکه گزینه های دیگری وجود دارد ؟

اگر تاکنون در مورد گزینه های موجود برای تبدیل محتوای خود به یک زبان دیگر تردید کرده اید ، ممکن است قبلاً یک جستجوی سریع Google را انجام داده باشید ، فقط با گزینه هایی که به نظر می رسد مشابه باشد ، اما هنگام فکر کردن در مورد دستیابی به مشتریان بالقوه در سطح جهان کاملاً متفاوت است.

اگرچه اصطلاحات ترجمه ، بومی سازی و انتقال به طور متناوب مورد استفاده قرار می گیرد ، اما تفاوت های مشخصی وجود دارد که باید قبل از تصمیم گیری در مورد نیازهای زبانی خود بدانید.

کدام سرویس زبانی پاسخگوی نیاز سازمان من است؟ آیا خدمات ویژه ترجمه را می شناسید

بیایید با اصول اولیه ترجمه شروع کنیم!

به زبان ساده ، ترجمه به معنای تبدیل متن از یک زبان مبدا به یک زبان مقصد ، جایگزین کردن ایده ها در ضمن حفظ استانداردهای دستوری زبان مقصد است.

ترجمه مطالب را با لحن و متن اصلی خود ارتباط برقرار می کند. سازمانها برای ترجمه مجموعه محصولات ارتباطی از جمله گزارش ، دفترچه راهنما ، ترجمه کتابترجمه آنلاین ، دستورالعملهای محصول و موارد مشابه ، به ترجمه متکی هستند.

بومی سازی ترجمه

بومی سازی با تطبیق پیام ترجمه شده شما برای رعایت اصول فرهنگی و زبانی یک بازار محلی یک قدم فراتر می رود. آنچه برای یک کشور استراتژیک است به معنای آن نیست که برای کشور دیگری باشد ، حتی اگر هر دو کشور با یک زبان ارتباط برقرار کنند. اینجاست که بومی سازی مهم است!

اگرچه کشور فرانسه در کشورهای مختلف دنیا صحبت می شود ، اما در معرض نسخه های محلی است که در فرانسه ، کانادا و کشورهای Francophonie یا فرانسه زبانی در آفریقا متفاوت است. همین مورد در مورد بازارهای اسپانیایی زبان در آمریکای لاتین و اسپانیا نیز صادق است. بومی سازی سازمانها را قادر می سازد تا پیام خود را با مخاطبان خاص سفارشی کنند ، از این رو با آنها به شکلی صحبت می کنند که باعث ایجاد اعتماد بین برند و مشتری می شود. در صورتی که نیاز به ترجمه بومی دارید دارالترجمهما در خدمت شما است

اگر ترجمه یا بومی سازی کافی نباشد ، چه می شود؟

در حالی که بومی سازی منابع فرهنگی یک بازار خاص را در نظر می گیرد ، transcreation اطمینان می دهد که مخاطب هدف شما “به پیام شما” وصل می شود. Transcreators نویسندگان کپی رایت چند زبانه ماهر هستند که توانایی فراتر از ترجمه متن را دارند ، همچنین احساسات و خلاقیت محتوای شما را نیز منتقل می کنند. در حالی که محتوای transcreated ممکن است مارک تجاری ، آرم ها ، رنگ ها و موارد دیگر را حفظ کند ، این پیام برای جذابیت در تفاوت های ظریف مخاطبان در نظر گرفته می شود.

اتصال به نیازهای خاص بازار می تواند تعیین کند که آیا تلاش های ارتباطی شما موفقیت آمیز هستند یا از نظر فرهنگی نامناسب تلقی می شوند — و به همین ترتیب توسط مخاطب هدف شما تفسیر غلط می شود.

اینتل ، شرکت فناوری چند ملیتی ، اخیراً برای کمپین “حامیان فردا” در برزیل ، یک استراتژی بازاریابی اثربخش موثر را اجرا کرد.

اشتباهات مرگبار در ترجمه :

“شعار اصلی انگلیسی” حامیان فردا “بود. اما اگر مستقیم به پرتغالی ترجمه شود ، این بدان معنی است که مارک هنوز وعده های خود را ارائه نمی دهد. راه حل این بود برای یافتن چیزی که مربوط به کشوری باشد که از فن آوری بالاتری برخوردار است و به خاطر شور و نشاط آن شناخته می شود. خط انتخاب شده در برزیل ، “Apaixonados pelo futuro” (“عاشق آینده”) این لایحه کاملاً متناسب بود. این یک خط عاطفی است که باعث برانگیختن میل می شود (همانطور که برزیلی ها در حالی که ارزش های منطقی و اصیل انگلیسی را حفظ می کنند ، بیشتر و بیشتر “در عشق” به جدیدترین محصولات با تکنولوژی بالا قرار می گیرند) است. “- کتاب کوچکی از ترجمه های لوئیز همفری ، جیمز بردلی ، ایمی سامرز و گای گیلپین.

هرچه جهان ما به هم پیوسته تر می شود ، نیاز سازمانها برای ارائه محصولات و خدمات خود در مناطقی که به همان زبان مشترک نیستند ، افزایش می یابد. علاوه بر این ، بسته به نوع مخاطب ، شرکتها می توانند متناسب با نیازها و آداب و رسوم محلی ، متناسب با محتوا باشند.

این که آیا شما در بازار ترجمه ، بومی سازی یا خدمات ترجمه هستید ، متخصصان زبان معتمد ترجمه با بالاترین کیفیت خدمات را در صنعت ارائه می دهند. اگر می خواهید در مورد گزینه های خود بیاموزید ، دوست داریم از شما بشنویم.

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

خدمات ترجمه ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی 

ترجمه حرفه ای ایتالیایی تنها توسط مترجم حرفه ای ایتالیایی در دارالترجمه ایتالیایی قابل انجام است ما با استفاده از چندین مترجم ایتالیایی قادریم متون تخصصی شما را در هر حوزه زبانی که باشد از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه نماییم.

خدمات ترجمه ایتالیایی ما طیف وسیعی از بخش ها و صنایع را پوشش می دهد تا بهترین فرصت را برای برقراری ارتباط با این کشور پویا و هیجان انگیز فراهم آورد. تأکید ما بر سرعت و دقت بدان معنی است که شما از همان ابتدا با یک تیم آگاه و دوستانه در دسترس خواهید بود تا در طول مراحل ترجمه به شما توصیه  مناسب کنند.

چرا ما را انتخاب می کنید؟

تجربه سالها ما به عنوان یک آژانس ترجمه معتبر ایتالیایی به این معنی است که ما در ایده آل قرار داریم تا ترجمه های کامل از کلمات را به یکی از زبانهای پرکاربرد اروپا ارائه دهیم. این که آیا این سؤال است که از ترجمه های ایتالیایی برای استفاده در مراحل قانونی ، سرمایه گذاری های خارج از کشور ، توافق نامه های واردات یا کتاب جدید هیجان انگیز که می خواهید در شبه جزیره راه اندازی کنید استفاده شود ، ما مترجمان بومی با تجربه در طیف گسترده ای از زمینه ها داریم که به استانداردهای دقیق ما احترام می گذارند. از صحت و دقت در ترجمه زبان ایتالیایی کاملا مطمئن هستیم .

 

فرمولی برای ترجمه وجود ندارد ، و متخصصان ما در ترجمه های ایتالیایی مهارت های سطح صنعت خود را در این زمینه از طریق آموزش های گسترده و سالها تمرین توسعه داده اند. از آنجا که ما همیشه اطمینان می دهیم که مترجمان ما به زبان مادری خود ترجمه می کنند ، می توانید مطمئن باشید که آنها ترجمه ای را تولید می کنند که در نزدیکی معنی و ظرافت های متن اصلی باقی بماند ، در حالی که به زبان ایتالیایی روان و معتبر است.

ما همچنین یک مترجم حرفه ای ایتالیایی و مترجم دوم خود را به عنوان استاندارد یک نسخه خطی دقیق ارائه می دهیم تا اطمینان حاصل کنید که از بهترین کیفیت استفاده می کنید.

 

از آنجا که ایتالیایی چنین طیف وسیعی از لهجه های مختلف را در بر می گیرد ، ما می توانیم قول بدهیم که خدمات ترجمه خود را متناسب با هر نوع زبانی که مورد نیاز شما باشد تطبیق دهیم. این که آیا شما در حال تلاش برای کسب و کار در رم با وسایل بازاریابی هستید ، قطعات خود را به صاحبان گالری در فلورانس ارائه دهید ، یا برنامه ای را برای هفته مد میلان تهیه کنید ، ما مراقب نیازهای دقیق شما هستیم.

مترجمان حرفه ای ایتالیایی

خدمات ترجمه ایتالیایی ما برای هر مشتری نیازهای متفاوتی دارد و یک خط مشی تمام قد را در کالبد خود خواهد داشت .

. در عوض ، ما خدمات متناسب با نیازهای دقیقی از ترجمه های مستقیم متن گرفته تا ترجمه های ایتالیایی وب سایت ها ، گواهینامه ها و اسناد سیاست های عمومی را به دقت ارائه داده ایم.

 

برای پروژه های پیچیده تری که فراتر از ترجمه های حرفه ای ایتالیایی استاندارد ما باشند ، تیم متخصصین ما می توانند خدمات خود را برای چاپ اسناد ترجمه شده به شما ارائه دهند و در وقت و هزینه شما صرفه جویی می شود.

 

به عنوان یکی از بهترین   دفاتر ترجمه  در اطراف ، ما همچنین می فهمیم که اگر می خواهید یک پروژه تبلیغاتی موفق را در بازار ایتالیا تکرار کنید ، ممکن است شما به خدمات ترجمه رسمی  ایتالیایی کامل با کلمه ما احتیاج داشته باشید. خدمات محلی سازی محتوای دقیق مورد توجه ما همان چیزی است که ما می خواهیم به عنوان یک ترجمه فرهنگی از آگهی ، وب سایت ، فیلم یا بروشور شما فکر کنیم ، که در آن مترجم ایتالیایی شما کار می کند تا اطمینان حاصل کند که مشتریان و بینندگان با یک چهارچوب مرجع متفاوت فرهنگی هنوز کاملاً با آنها درگیر هستند. پیام خود را در عین حفظ منحصر به فرد بودن آن.

 

  • علی غبیشاوی
  • ۱
  • ۰

خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی

خدمات ترجمه عربی از جمله خدمات ویزه در دپارتمان ارشد دارالترجمه عربی است , در ایران استفاده از مترجمین تخصصی و نخبه عرب زبان میتواند در معاملات تجاری با کشور های حاشیه خلیج فارس کمک بسزایی انجام دهد .

 

اگر قصد دارید برای تحصیل به منطقه خلیج فارس بروید ، یا می خواهید تجارت خود را به خاورمیانه گسترش دهید ، ما در  دارالترجمه رسمی برای کمک به شما  آماده هستیم. این که آیا شما به یک مترجم عربی برای اسناد قانونی خود ، یک مترجم شفاهی عربی برای کنفرانس بازاریابی خود یا حتی یک سرویس کامل محلی سازی عربی برای سایت تجارت الکترونیکی خود نیاز دارید ،  دفتر ترجمه ما  دارای متخصصان زبان است که به شما در جهانی سازی برند کمک می کند.

خدمات ترجمه عربی برای بازار خاورمیانه

مالیات پایین ، صنایع در حال رشد و جذابیت ویژه به مشاغل خارجی ، خاورمیانه را به منطقه ای مناسب برای گسترش یک برند تبدیل می کند.

 

آیا  تصمیم دارید در دبی پرماجرا سرمایه گذاری کنید و چه از ابوظبی محافظه کار تر ، باید قبل از هرگونه اقدام استراتژی کنید.

 

ما به هر زبانی و از هر زبان واحد ترجمه می کنیم. این بدان معنی است که اگر قبل از ورود به این بازار امیدوارکننده ، به دنبال ترجمه های عربی به انگلیسی برای اسناد قانونی مورد نیاز خود هستید ، ما در آنجا هستیم. اگر نیاز دارید استراتژی بازاریابی را که برای شعبه پاریس خود استفاده کرده اید سازگار کنید و به ترجمه های فرانسوی به عربی نیاز دارید ، ما در آنجا هستیم. و در صورت نیاز  برای آشنایی بیشتر با خدمات دارالترجمه فرانسه نیز کلیک کنید .

همچنین در صورت نیاز به  تجزیه و تحلیل برنامه تجاری خود با ترجمه انگلیسی به عربی به منطقه خلیج فارس  ما نیز دارای دپارتمان جدای دارالترجمه انگلیسی به زبان عربی داریم

خدمات ترجمه عربی و راه حل های تفسیر

آیا مدارک تجاری یا حقوقی دارید که نیاز به ترجمه از عربی به انگلیسی یا هر جفت زبانی دیگر دارد؟ درمورد فیلمنامه ، قطعه ادبی ، متن کالج یا مجله پزشکی چطور؟ آیا برای انجام مراحل قانونی یا پزشکی به مترجم عربی واجد شرایط نیاز دارید؟

 

ما در دارالترجمه  ، تیم با استعداد مترجمان و مترجمان بومی نه تنها متخصص زبان عربی هستند بلکه در زمینه تخصص شما نیز کاملاً آموزش دیده اند. از کلینیک های پزشکی گرفته تا سالن های دادگاهی ، استاندارد صنعت را برای تعالی تعیین می کنیم. ما آنچه را که شما نیاز دارید ارائه می دهیم:

 

خدمات ترجمه عربی به انگلیسی ، و کلیه زوج های زبانی خدمات ترجمه معتبر عربی ، در بازه های زمانی شگفت انگیز و بدون هیچ هزینه اضافی. خدمات تفسیر عربی با حساس فرهنگی

خدمات ترجمه عربی و محلی سازی کامل

هنگام ورود به مرکز پویا برای سرمایه گذاری ، خاورمیانه ، هنجارها و رویه ها متفاوت است.

 

ایجاد روابط شخصی و قابل اعتماد نقش بزرگی در شیوه های شبکه سازی بازی می کند و تعهد کلامی بسیار ارزشمند است - حتی بیشتر از قراردادهای حقوقی.

 

بنابراین اگر می خواهید تجارت خود را در منطقه خلیج فارس گسترش دهید ، کافی نیست شخصی را پیدا کنید که پیش بینی فروش و استراتژی بازاریابی شما را از انگلیسی به عربی ترجمه کند. شما به یک شرکت ترجمه عربی حرفه ای نیاز دارید که یک سرویس یکپارچه را به شما ارائه می دهد - شامل تکمیل کامل برند شما ، چه به معنای زیرنویس فیلم های منابع انسانی ، یا بومی سازی وب سایت شما برای مشتریان خاورمیانه ، یا ترجمه بسته بندی ، طرح ها و ثبت اختراعات کل عملیات شما

 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ویژگی خانه ترجمه

خانه ترجمه

یک دارالترجمه چه ویژگی هایی دارد

دارالترجمه های ویژگی مهمی در اهداف اصلی خود یعنی ترجمه دارند , مرکزیت اصلی هر ترجمه مکانی است که در آن کارشناسان ترجمه و مترجمین مختلف به زبان های خارجی به صورت حضوری و غیر حضوری مشغول کار هستند.

 

هر دارالترجمه ای نرخ نامه مصوب برای ترجمه رسمی در زبان های مختلف دارد ؛ مثلا در دارالترجمه انگلیسی , نرخ نامه مصوب ترجمه انگلیسی به شرح زیر است

در اینجا هزینه ترجمه درج میگردد

فرآیند ترجمه در دارالترجمه

اگر میخواهید بیشتر با خدمات دارالترجمه های رسمی در ایران آشنا شوید, یک سوال اساسی اینجا است که مفهوم ترجمه چیست ؟

شاید بارها جواب این سوال را در سایت های مختلف خوانده اید اما واقعا همه جواب این سوال را نمیدانند و شاید وقتی مفهوم ترجمه به میان آیا با فرآیند آن آشنا نباشند .

آنها فکر میکنند که مفهوم ترجمه فقط ایتفاده از ترجمه آنلاین و ابزار های ترجمه چون Google Translate  می باشد .

اگر یک دانش آموز هستید و در کلاس های زبان شرکت میکنید و میخواهید بخشی از ترجمه خود را انجام دهید آیا میتوان گفت شما مترجم هست ؟

بدتر از ان اینکه یک تعریف استاندارد و ماهیت یک کار خلاقانه در مورد آنچه انجام می شود وجود ندارد , متاسفانه هنوز در ایران سازگارهای دارالترجمه ها ان چنان که باید و شاید شکل نگرفته به این خاطر است که شعبات مختلف ادعای تخصصی بودن امور ترجمه را داشتن و علنا شاید به تنها خودشان نمیتوانند به صورت حضوری ترجمه را انجام داده و مجبور به برون سپاری خواهند شد .

به طور گسترده  در صنعت ترجمه اران باید بازنگری های کلی شود , متاسفانه حتی برای ترجمه در برخی دارالترجمه ها موارد قانونی و سازکار خاصی تعریف نشده , تنها مواردی که برای متولی این امور اهمیت دارد سرزدن سر زده بازرسین مترجمین رسمی به دارالترجمه ها است که واقعا نه تخصصی دارند و نه اینکه میتوانند اموری را به درستی ثبت کنند , بسیار دیده شده که بازرسین تنها بسنده به مهر مترجم کرده و حتی از بابت درستی و یا اشتباه ترجمه ها بی خبرند , اما در کشور های دیگر این سازکار ها کاملا استاندارد و به گونه دیگری است .

روند استاندارد در برخی دارالترجمه به شکل زیر است , لازم به ذکر برخی دارالترجمه های در ایران به صورت خودجوش مطابق با قوانین بین المللی ترجمه و یا LSP  هستند .

روند استاندارد در دارالترجمه قانونی

اولین استاندارد در دارالترجمه ها قبل از ترجمه - جمع آوری پرونده ها ، تصمیم گیری در مورد ترجمه و  اینکه مشتریان چه چیزی را لازم دارند در اتاق فکر و جلسات پیگیری می شود , قرار دادن موارد مرجع  در امر ترجمه تخصصی مانند ترجمه اصطلاحات و راهنماهای مرجع در رشته های دانشگاهی مختلف , بازبینی کلی ترجمه توسط یک مترجم ارشد و نخبه , بازربینی ترجمه توسط مرجع رسیدگی کننده از جمله موارد رعایت استاندارد بین المللی در امر ترجمه خواهد بود .

جادوی ترجمه چیست

ترجمه تخصصی - اینجاست که جادو اتفاق می افتد. یک متخصص دو زبانه بسیار تحصیل کرده در واقع کلمات را به زبان جدید ترجمه می کند به گونه ای که متن منبع را به روشی دقیق و شاید حتی زیبا منعکس می کند.

ترجمه ها در دارالترجمه های قانونی و معتبر به حدی دقیق است که اگر متون ترجمه را به زبان اصلی مجددا برگردانید همان متون با همان اصطلاحات به دست می آید , اسنادی که توجه میگردد در قالب نرم افزار pdf و یا word  به مشتریان تحویل داده خواهد شد .

در ترجمه وب سایت کار کمی پیچیده خواهد شد ؛ خط ها , فون تها  و ادغام صحیح مطالب در بخش های مختلف از مهمترین کار دارالترجمه  است .

 

بازار آزاد ترجمه در این چیست ؟

وقتی میگوییم بازار آزاد , یعنی اموری که زیر نظر قانون نباشد و به صورت آزادانه توسط مترجمین کشور چه در دفتر و چه در منزل انجام شود , ترجمه های رسمی نیز توسط مترجم رسمی باید انجام شود اما آیا یک مترجم رسمی هم میتواند آزاد کار کند؟

جواب این سوال بله می باشد , حتی مترجمین رسمی که در دارالترجمه مشغول فعالیت هستند میتوانند آزادانه کار کنند اما نمیتوانند کار غیر قانونی انجام دهند زیر در صورتی که کار غیر قانونی آنها محرز شود متولی این امر میتواند از اون سلب امتیاز کرده و به طور دائم و یا موقت آن را تعلیق از کار نماید .

این یک بازار آزاد ترجمه در ایران است زیرا مترجم حق دارد برای خود هزینه ای ما سوای فعالیت در دارالترجمه رسمی داشته باشد .مشتری نیز باید انتخاب کند که آیا میخواهد ترجمه صرفا توسط مترجم آزاد انجام شود و یا دارالترجمه .

در اینجا بد نیست بدانیم که دارالترجمه ها میتوانند میتوانند جنبه قانونی داشته باشد لذا خطرات و رسیک ترجمه ها و اعتماد و اطمینان به کار برای مترجم آزاد بسیار با لا است اما در دارالترجمه کار به گونه ای دیگری است زیرا شما با یک مجموعه قانونی و رسمی سرو کار خواهد داشت .

 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

دفتر ترجمه آلمانی

دفتر ترجمه رسمی آلمانی مکانی است برای ارائه خدمات ترجمه تخصصی آلمانی با کیفیت بالا با استفاده از یک تیم علی و نخبه از مترجمین معتبر زبان آلمانی بومی و داخلی است .

ما دارای یک دپارتمان دارالترجمه آلمانی در منطقه تهران داریم که مدیریت و خدمات پروزه به مشتریان تحت نظر دفتر مرکزی دارالترجمه رسمی انجام میگردد .

ما متخصص ترجمه آلمانی به زبان مقصد از جمله ترجمه آلمانی به فارسی , ترجمه آلمانی به انگلیسی و بسیاری زبان های دیگر را در اختیار دائم داریم , از طرفی با دارا بودن نیروری مترجم آلمانی متخصص در رشته های دانشگاهی در دپارتمان آلمانی پارسیس باعث شده تا ترجمه تخصصی دقیقی را ارائه دهیم .

مشتریان ما دارای برخی از بزرگترین شرکت های حقوقی و تجاری از جمله Siemens، Infineon، SAP و Deutsche Telecom می باشد .

مدت زمان تحویل فوری ترجمه آلمانی

اگر مدت زمان ترجمه برای شما هم است و میخواهید زودتر از موعد تحویل بگیرید ما خداات تخصصی ترجمه فوری داریم , قیمت های رقابتی ما در مقایسه با سایت دارالترجمه ها بسیار مقرون به صورفه بوده و خدمات ویژه ای را که در کنار آن به مشتریان ارائه میدهیم گرانتی ترجمه یک هفته ای خواهد بود .این بدان معنی است اگر ترجمه ای را که تحویل گرفتید مشکلی دشت حتما جهت بازبینی مجدد برای ما ارسال نمایید تا به صورت رایگان رفع اشکال شود .

 

ترجمه آنلاین آلمانی

شما میتوانید از خدمات ترجمه آنلاین المانی بهره مند گردید ما قادریم تا ترجمه وب سایت , اسناد , مدارک شما را به صورت کاملا آنلاین دریافت و فرآیند ترجمه را در دپاتمان ترجمه تخصصی آلمانی بی عیب و نقص انجام دهیم .

 

مثلا اگر شما یک وب سایت و یا یک وبلاگ دارید میتوانید پست ها و نوشته های سایت را در قالب نرم افزار word  ارسال کرده تا تعداد کاراکتر های دقبق برای شما مشخص شود تا نحوه ترجمه دقیق وبی نقص همراه با رضایت کامل باشد .

 

فرهنگ لغت آلمانی

اگر شما به دنبال یک فرهنگ لغت خوب آلمانی هستید، ما می توانیم LEO را توصیه کنیم. یکی دیگر از منابع آنلاین آنلاین عالی برای مترجمان bab.la است که نمونه هایی از ترجمه های انگلیسی و آلمانی از سایر وب سایت های سراسر جهان را ارائه می دهد.

گواهینامه ترجمه

شرکت پارسیس برای فایل ها و اسناد شما گارانتی ترجمه ارائه میدهیم ما از طرف استاندارد مورد بررسی فرار گرفته ایم در حال حاضر با داشتن گواهینامه رسمی خدمات ترجمه آنلاین آلمانی برای اسناد علمی این امکان فراهم است .


  • علی غبیشاوی
  • ۱
  • ۰

دارالترجمه انگلیسی

 

دفتر ترجمه انگلیسی

 

خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگلیسی ) در هر کشوری یا توسط مترجم آزاد انگلیسی انجام می شود و یا توسط دفاتر و یا شرکت های خدمات ترجمه , در ایران این شرکت ها با عنوان دارالترجمه انگلیسی شناخته شده اند

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در ترجمه کتبی انگلیسی متون توسط کاربر اماده  و به دارالترجمه تحویل داده می شود , با توجه به نیاز مخاطب این دارالترجمه قادر است مترجم انگلیسی مورد نیاز مشتری را بر روی کار و پروژه بگمارد .

هدف ترجمه، انتقال  متن اصلی و قصد پیام است، با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف.

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی و ساده سازی وظایف خود پایبندند.

شرکت ها و دفاتر دارالترجمه  بیشتر ماموریت خود را به ترجمه متون با موضوعات برچسب های محصول , اسناد فنی , کاتالوگ های تبلیغاتی ,گزارش ها و مقالات تخصصی و خیلی بیشتر از این موارد خواهند پرداخت .

ترجمه یک فعالیت ذهنی است که در آن معنای گفتمان زبانی داده شده از یک زبان به زبان دیگر ارائه شده است. این عمل انتقال نهاد های زبانی از یک زبان به معادل آن به زبان دیگر است. ترجمه یک عمل است که از طریق آن محتوای متن از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می شود (Foster، 1958). زبان ترجمه شده به زبان اصلی (SL) نامیده می شود، در حالی که زبان به زبان مقصد یا ترجمه شده به زبان مقصد (TL) نامیده می شود. مترجم باید دانایی خوب از زبان منبع و مقصد داشته باشد، علاوه بر حساسیت زبانشناختی بالا نیز باید به این نکته اشاره کند که او باید اهداف نویسنده، افکار و عقاید اصلی را در نسخه ترجمه به گونه ای دقیق و صادقانه منتقل کند.

خدمات ترجمه انگلیسی 

برای خدمات ترجمه انگلیسی استثنایی، ترجیحا کافی است سفارشات خود را در دارالترجمه ما انجام دهید . ما از شبکه ای از بیش از  235 مترجم تائید شده تشکیل شده ایم  که می توانند راه حل های ترجمه انگلیسی با کیفیت بالا را در زمان و بودجه مناسب ارائه دهند . علاوه بر این، شما میتوانید با اطمینان کامل با خدمات دیگر ما شامل ترجمه فوری انگلیسی و ترجمه تخصصی انگلیسی آشنا شده و از طریق ثبت سفارش ترجمه اقدام نمایید.

برخی خدمات دفتر ترجمه انگلیسی پارسیس

ترجمه اسناد انگلیسی

ترجمه همزمان انگلیسی

تأیید زبانی انگلیسی

تفسیر متوالی انگلیسی

رونویسی انگلیسی

نوشتن انگلیسی و گرافیک

Voiceovers و زیرنویس انگلیسی

راهکارهای انفرادی انگلیسی

بازاریابی چند فرهنگی انگلیسی

مدیریت اسناد انگلیسی

خدمات آموزش زبان  انگلیسی

خدمات ترجمه زبان انگلیسی

برای اطمینان از اینکه مشتریان خدمات  ترجمه ما  در ترجمه مقاله بالاترین کیفیت و خدمات را کسب میکند , کافی است تا برای ترجمه اولهیه درخواست ترجمه رایگان بخشی از متون خود را از انگلیسی به فارسی نمایید .

  • علی غبیشاوی