خدمات ترجمه

خدمات ترجمه شامل : ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

خدمات ترجمه

خدمات ترجمه شامل : ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

خدمات ترجمه در تمامی دارالترجمه در این وبلاگ معرفی خواهد شد
این خدمات شامل ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

  • ۰
  • ۰

در دنیای امروز که ارتباطات بین‌المللی اهمیت بیشتری پیدا کرده، انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر برای ترجمه مدارک، تصمیمی حیاتی محسوب می‌شود. اشتباه در انتخاب دفتر ترجمه می‌تواند به ازدست‌رفتن زمان، هزینه و حتی فرصت‌های ارزشمند منجر شود.

به‌علاوه، باتوجه‌به گستردگی خدمات ترجمه و وجود دارالترجمه رسمی انگلیسی متعدد، انتخاب بهترین گزینه می‌تواند چالش‌برانگیز باشد. در این مطلب، معیارهای اصلی انتخاب یک دارالترجمه معتبر و خوب را بررسی می‌کنیم و به شما کمک می‌کنیم تا بهترین انتخاب را برای نیازهای ترجمه خود داشته باشید.

معیارهای اصلی انتخاب دارالترجمه رسمی

برای انتخاب بهترین دارالترجمه رسمی و دریافت خدمات ترجمه رسمی همچون ترجمه رسمی سند ازدواج، ترجمه شناسنامه و غیره، باید به معیارهای کلیدی توجه ویژه‌ای داشت. این معیارها تضمین می‌کنند که ترجمه‌های شما با بالاترین کیفیت و اعتبار انجام شود.

تجربه و سابقه کاری

سابقه کاری یکی از مهم‌ترین شاخص‌های ارزیابی دارالترجمه‌های رسمی است. دارالترجمه‌های باتجربه معمولاً دارای تیمی از مترجمان حرفه‌ای هستند که با پیچیدگی‌های زبان و ترجمه رسمی آشنایی کامل دارند. لازم به ذکر است که برخی از معتبرترین دارالترجمه‌های رسمی در تهران بیش از دو دهه سابقه فعالیت درخشان دارند 

نکته قابل‌توجه این است که دارالترجمه‌های باسابقه معمولاً همکاری‌های گسترده‌ای با سازمان‌ها و نهادهای مختلف دولتی داشته‌اند که این موضوع نشان‌دهنده اعتبار و تخصص آنها است 

مجوزهای رسمی و اعتبارنامه‌ها

اولین و مهم‌ترین معیار برای انتخاب دارالترجمه رسمی، داشتن مجوزهای قانونی است. یک دارالترجمه معتبر باید:

  • دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد
  • پروانه تأسیس دفتر را در محل خود نصب‌کرده باشد
  • مترجمان رسمی آن دارای مهر و امضای تأیید شده باشند
  • همچنین، مترجمان رسمی باید ترجمه اسناد متخصص باشند؛ بنابراین، باید به سراغ دارالترجمه‌هایی رفت که در ترجمه اسناد مورد نظر شما تخصص و تجربه کافی داشته باشند 

کیفیت خدمات و رضایت مشتریان

کیفیت خدمات یک دارالترجمه رسمی را می‌توان از طریق چند شاخص کلیدی ارزیابی کرد:

خدمات مشاوره و پشتیبانیدارالترجمه معتبر باید قبل از شروع کار، مشاوره‌های دقیق و رایگان در مورد نیازهای ترجمه ارائه دهد ین مشاوره‌ها شامل اطلاعات به‌روز درباره قوانین و مقررات ترجمه رسمی نیز می‌شود.

شفافیت در ارائه خدماتیک دارالترجمه حرفه‌ای باید:

  1. پیش‌نویس ترجمه را قبل از نهایی‌شدن در اختیار مشتری قرار دهد
  2. هزینه‌ها را دقیقاً مطابق با تعرفه‌های رسمی محاسبه کند 
  3. زمان‌بندی دقیق برای تحویل ترجمه ارائه دهد 

حفظ محرمانگی اطلاعاتامانت‌داری و حفظ اطلاعات شخصی مشتریان باید در اولویت کاری دارالترجمه قرار داشته باشد این موضوع به‌ویژه در مورد اسناد مهم و محرمانه اهمیت بیشتری پیدا می‌کند.

تخصص در زبان‌های مختلف: دارالترجمه‌های معتبر معمولاً از تیمی متشکل از مترجمان متخصص در زبان‌های مختلف بهره می‌برند . این تنوع تخصصی باعث می‌شود بتوانند خدمات جامع‌تری به مشتریان ارائه دهند.

مراحل ارزیابی کیفیت دارالترجمه

ارزیابی کیفیت دارالترجمه رسمی نیازمند بررسی دقیق و همه‌جانبه است. برای اطمینان از انتخاب بهترین مرکز ترجمه، باید مراحل مشخصی را طی کنید.

بررسی نمونه کارها

بررسی نمونه‌های ترجمه شده توسط دارالترجمه، اولین گام برای سنجش کیفیت کار آنهاست. نمونه کارهای باکیفیت باید این ویژگی‌ها را داشته باشند:

  • دقت در انتقال مفاهیم بدون کم‌وکاست
  • رعایت اصول نگارشی و دستوری زبان مقصد
  • استفاده صحیح از اصطلاحات تخصصی
  • حفظ سبک و لحن متن اصلی

دارالترجمه‌های معتبر معمولاً نمونه‌های متنوعی از ترجمه‌های خود را در زمینه‌های مختلف ارائه می‌دهند، از جمله:

  • ترجمه مدارک تحصیلی همچون ترجمه رسمی ریزنمرات
  • ترجمه اسناد حقوقی
  • ترجمه مدارک تجاری و بازرگانی
  • ترجمه متون تخصصی در حوزه‌های مختلف
  • مطالعه نظرات مشتریان قبلی

بازخورد مشتریان قبلی منبع ارزشمندی برای ارزیابی عملکرد دارالترجمه است. برای بررسی جامع نظرات مشتریان، این موارد را در نظر بگیرید:

منابع معتبر برای یافتن نظرات:

  • وب‌سایت رسمی دارالترجمه
  • شبکه‌های اجتماعی
  • سایت‌های معتبر نظرسنجی

برای ارزیابی بهتر، می‌توانید از دارالترجمه درخواست کنید تا نمونه‌ای از ترجمه‌های مشابه با موضوع مورد نظر شما را ارائه دهد. این کار به شما کمک می‌کند تا تخصص آنها را در زمینه خاص مورد نیاز خودارزیابی کنید 


خدمات ضروری یک دارالترجمه حرفه‌ای

یک دارالترجمه حرفه‌ای باید مجموعه‌ای از خدمات اساسی را برای پاسخگویی به نیازهای متنوع مشتریان ارائه دهد. این خدمات باید استانداردهای کیفی بالایی داشته باشند تا اعتماد مشتریان را جلب کنند.

ترجمه آنلاین و حضوری

امروزه دارالترجمه‌های معتبر امکان ارائه خدمات به دو شکل آنلاین و حضوری را فراهم کرده‌اند. در روش آنلاین، متقاضیان می‌توانند به صورت آنلاین سفارش خود را ثبت و سپس اصل مدرک را به دفتر ترجمه ارسال نمایند. این روش به‌ویژه برای افرادی که در شهرهای دیگر زندگی می‌کنند یا محدودیت زمانی دارند، بسیار کاربردی است.

پشتیبانی و مشاوره

دارالترجمه‌های حرفه‌ای خدمات مشاوره‌ای گسترده‌ای ارائه می‌دهند. این مشاوره‌ها شامل راهنمایی درباره مدارک پیش‌نیاز، تأییدیه‌های تحصیلی و سایر موارد ضروری می‌شود همچنین، پشتیبانی ۲۴ ساعته در ۷ روز هفته از طریق تلفن و پیام‌رسان‌ها و همچنین چت آنلاین سایت در دسترس است.

تحویل سریع و فوری

زمان‌بندی تحویل ترجمه بسته به نوع زبان و حجم کار متفاوت است. اما دارالترجمه می‌بایست قادر باشد زمان دقیقی را به متقاضی اعلام کند. لازم به ذکر است برخی دارالترجمه‌ها خدمات ترجمه فوری نیز ارائه می‌دهند که در آن، با پرداخت هزینه بیشتر، ترجمه در نصف زمان معمول انجام می‌شود.

برای اطمینان از کیفیت ترجمه، دارالترجمه‌های معتبر پیش از چاپ نهایی روی سربرگ رسمی، فایل پیش‌نویس را برای بررسی موارد مهم مانند املای اسامی خاص یا عناوین دروس در اختیار متقاضی قرار می‌دهند تا بتواند آن را مشاهده و تأیید نماید این فرآیند از بروز خطاهای غیرمنتظره در نسخه نهایی جلوگیری می‌کند.

اشتباهات رایج در انتخاب دارالترجمه

انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب، فرآیندی حساس و پیچیده است که نیازمند دقت و توجه ویژه است. متأسفانه، بسیاری از افراد در این مسیر دچار اشتباهات رایجی می‌شوند که می‌تواند عواقب ناخوشایندی به همراه داشته باشد. در این بخش، به بررسی سه اشتباه متداول در انتخاب دارالترجمه می‌پردازیم و راهکارهایی برای اجتناب از آنها ارائه می‌دهیم.

توجه صرف به قیمت

یکی از رایج‌ترین خطاها در انتخاب دارالترجمه رسمی، تمرکز بیش از حد بر قیمت و نادیده‌گرفتن سایر عوامل مهم است. اگرچه هزینه ترجمه عاملی مهم در تصمیم‌گیری است، اما نباید تنها معیار انتخاب باشد.

تعرفه‌های ترجمه رسمی توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین می‌شود و تمام دارالترجمه‌های معتبر موظف به رعایت این تعرفه‌ها هستند.

عدم بررسی اعتبار قانونی

دومین اشتباه رایج، عدم توجه به اعتبار قانونی دارالترجمه است. این موضوع می‌تواند منجر به مشکلات جدی در پذیرش ترجمه‌های رسمی توسط سازمان‌ها و نهادهای مختلف شود.

بی‌توجهی به تخصص زبانی

سومین اشتباه رایج، نادیده‌گرفتن تخصص زبانی دارالترجمه است. این موضوع به‌ویژه در مورد ترجمه متون تخصصی و اسناد مهم حائز اهمیت است.

نتیجه‌گیری

انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب، تصمیمی سرنوشت‌ساز برای موفقیت در امور بین‌المللی است. بررسی دقیق معیارهای اصلی مانند تجربه، مجوزهای قانونی و کیفیت خدمات، نقش کلیدی در این انتخاب دارد.

دارالترجمه‌های معتبر همچون دارالترجمه رسمی پارسیس با ارائه خدمات جامع، از جمله ترجمه آنلاین و حضوری، پشتیبانی ۲۴ ساعته و تحویل سریع، اطمینان خاطر لازم را برای متقاضیان فراهم می‌کنند. همچنین، توجه به تعرفه‌های مصوب قانونی و خدمات ارزش افزوده، راهنمای مناسبی برای مقایسه گزینه‌های مختلف است.

بنابراین، با اجتناب از اشتباهات رایج مانند توجه صرف به قیمت، بی‌توجهی به اعتبار قانونی و تخصص زبانی، می‌تواند شما را از مشکلات احتمالی در آینده دور نگه دارد؛ بنابراین، با صرف زمان کافی برای ارزیابی و انتخاب دارالترجمه مناسب، می‌توانید اطمینان حاصل کنید که ترجمه‌های شما با بالاترین کیفیت و اعتبار انجام خواهد شد.

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

برنامه‌ریزی سفر به کشور آلمان از ایران مستلزم آماده‌سازی دقیق مدارک و درک مراحل درخواست ویزا است. ما در دارالترجمه رسمی پارسیس قصد داریم با ارائه این مطلب به شما عزیزان کمک کنیم تا مطمئن شویم تمام ابهامات و سؤالات برای اخذ ویزا از طرف شما رفع شده باشد و شانس تأیید شما و اخذ ویزا را افزایش دهیم.

آشنایی با شرایط ویزای شینگن برای شهروندان ایرانی:

مدارک موردنیاز برای سفارت آلمان به‌صورت مختصر عبارت‌اند از:

  • پاسپورت معتبر (حداقل 3 ماه اعتبار داشته باشد)
  • ترجمه رسمی شناسنامه و اصل آن
  • فرم درخواست ویزا تکمیل شود
  • اثبات تمکن مالی
  • پوشش بیمه مسافرتی
  • برنامه سفر رفت‌وبرگشت پرواز
  • رزرو هتل یا گواهی اقامت

انواع ویزای آلمان برای متقاضیان ایرانی:

ویزای توریستی آلمان:

برای افرادی که خواهان گشت‌وگذار و بازدید از این کشور زیبا هستند.

ویزای تجاری آلمان:

برای افرادی که قصد تجارت و رونق بخشیدن به حرفه خود در این کشور رادارند مناسب هست.

ویزای دانشجویی آلمان:

این ویزا برای دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های آلمان رادارند در نظر گرفته می‌شود.

ویزای ترانزیت آلمان:

این نوع از ویزا برای رانندگانی است که مقصد سفر به کشور دیگری رادارند اما برای مدت کوتاهی در کشور آلمان و یا فرودگاه آن اقامت می‌کنند.

ویزای بازدید از خانواده/دوستان آلمان:

مخصوص بازدید از دوستان یا اقوام ساکن در منطقه شینگن

فرآیند درخواست ویزای آلمان:

مرحله 1: درخواست ویزای این کشور

مرحله 2: ترجمه مدارک موردنیاز و پرداخت و پر کردن فرم

مرحله 3: شرکت در مصاحبه اجباری ویزا پس از تکمیل مراحل 1 و 2.

برای اخذ ویزا چه مقدار پول باید در حساب بانکی خود داشته باشیم؟

شما باید بودجه کافی حدود 80 یورو در حساب خود داشته باشید و توصیه می‌کنیم این تعادل را حداقل 3 ماه قبل از درخواست حفظ کنید و نگذارید مانده‌حسابتان از این مبلغ کمتر شود.

شهروندان ایرانی به چه مدارک اضافی نیاز دارند؟

شهروندان ایرانی باید همراه با الزامات استاندارد موارد زیر را ارائه دهند:

  • کپی کارت ملی
  • ترجمه سند ازدواج
  • نامه استخدام با مشخصات حقوق
  • واگذاری تأییدیه از کارفرما
  • برنامه سفر تفصیلی

اقدامات اصلی برای ویزای دانشجویی آلمان:

دانشجویان ایرانی برای دریافت ویزای تحصیلی که به آن‌ها اجازه تحصیل در آلمان را می‌دهد، باید چه‌کاری انجام دهند:

برای درخواست حضوری در سفارت آلمان در ایران باید وقت قبلی رزرو کنید. فرم درخواست را به‌صورت آنلاین پرکنید و آن را پرینت بگیرید. به‌موقع در سفارت برای قرار ملاقات خود برای ارسال درخواست خود حاضر شوید.

دانشجویان ایرانی در طول فرآیند درخواست ویزا باید مشخصات بیومتریک را ارائه دهند. بیومتریک شما اساساً یک شناسه اضافی (مانند اثرانگشت و تصاویر) است که کشورها برای اهداف امنیتی استفاده می‌کنند.

در طول فرآیند درخواست نیازی به شرکت در مصاحبه ویزا نخواهید داشت.

Visum zu Studienzwecken – ویزای نوع D آلمان تا 3 سال اعتبار دارد. برای اینکه بتوانید در تمام طول دوره تحصیلی خود بمانید، ممکن است لازم باشد هرسال ویزای خود را تمدید کنید. اگر می‌خواهید بعد از اتمام مدرک در آلمان بمانید، باید برای ویزای دیگری یا تمدید ویزا از طریق اداره مهاجرت اقدام کنید.

چقدر باید برای ویزای دانشجویی بپردازم؟

برای درخواست ویزای آلمانی Visum zu Studienzwecken – نوع D نیز باید هزینه‌ای معادل 75 یورو بپردازید. بسته به وضعیت شما، مقامات آلمانی به شما اجازه می‌دهند این هزینه را به‌صورت آنلاین، در محل در مرکز درخواست ویزا در ایران یا از طریق حواله بانکی پرداخت کنید.

دانشجویان ایرانی برای ویزای آلمان باید بیمه سلامت دریافت کنند.

چه مدارکی برای ویزای دانشجویی من لازم است؟

هنگامی‌که برای ویزای خود درخواست می‌کنید، یکی از مهم‌ترین چیزهایی که باید ثابت کنید این است که پول کافی برای حمایت از خود در طول برنامه تحصیلی خوددارید. شما نیاز به اثبات وجوه 861 یورو در ماه دارید

 

دانشجویان ایرانی باید ثابت کنند که به‌اندازه کافی انگلیسی صحبت می‌کنند تا در یک دانشگاه بین‌المللی در آلمان تحصیل کنند. این مهارت‌های زبانی تضمین می‌کند که می‌توانید در کلاس‌های خود موفق شوید و می‌توانند در این کشور به‌راحتی زندگی کنند.

دانش آموزان ایرانی قبل از ورود به آلمان نیازی به انجام تست پزشکی نخواهند داشت.

دانشجویان ایرانی باید یک حساب بانکی محدود ایجاد کنند. این نوع حساب بانکی مقدار پولی را که می‌توانید هرماه برداشت کنید محدود می‌کند و فقط در زمان ورود به آلمان به شما امکان دسترسی به آن را می‌دهد.

نوشته شده توسط: دارالترجمه رسمی آلمانی

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

افراد نسبت به محل اقامت و زندگی‌شان برای سفر به کانادا ممکن است نیاز به اخذ ویزای کانادا داشته باشند. برای مثال متقاضیانی که می‌خواهند از کشور ایران به این کشور سفر کنند می‌بایست حتماً برای اخذ ویزا اقدام نمایند.

اگر در لیست کشورهایی هستید که اتباع آن‌ها نیاز به ویزای کانادا دارند، باید برای ویزای کانادا اقدام کنید. نوع ویزای کانادا که باید برای آن درخواست کنید بستگی به هدف و مدت اقامت شما دارد. به‌عنوان‌مثال، اگر می‌خواهید به‌عنوان یک بازدیدکننده به کانادا بروید، به ویزای بازدید موقت نیاز دارید. اگر می‌خواهید تحصیل کنید، به ویزای دانشجویی نیاز دارید.

مدارک موردنیاز برای ویزای کانادا چیست؟

در این بخش نگاه کوتاهی به مدارک موردنیاز برای ویزای کانادا می‌اندازیم لذا با ما همراه باشید:

  • پاسپورت متقاضی و داشتن حداقل یک سال اعتبار.
  • فرم درخواست ویزای کانادا.
  • اثبات هزینه‌های پرداخت‌شده ویزای کانادا.
  • ارائه گواهی سوءپیشینه.
  • اثبات سلامت از طریق معاینه پزشکی.
  • ارائه چند قطعه عکس مطابق با شرایط گفته‌شده برای ویزای کانادا.
  • اثبات تمکن مالی.
  • مدرکی که اثبات می‌کند پس از اتمام اعتبار ویزای کانادا، به کشور خود بازخواهید گشت.
  • اسناد هویتی (ترجمه شناسنامه و همچنین ترجمه کارت ملی).
  • ترجمه سند ازدواج البته در مواقعی که فرد متأهل باشد.
  • ترجمه گواهی تحصیلی فرزندان.
  • نامه‌ای که هدف شما از سفر به کانادا را توضیح می‌دهد.
  • نامه پشتیبانی/دعوت‌نامه به کانادا.

برخی از مواردی که مانع ورود افراد به کشور کانادا می‌شود:

برخی از افراد در کانادا غیرقابل‌پذیرش هستند، به این معنی که آن‌ها اجازه ورود به این کشور را ندارند. شما می‌توانید به دلایل متعددی غیرقابل‌پذیرش باشید، ما در اینجا چند نمونه از این موارد را بیان می‌کنیم:

فعالیت مجرمانه و داشتن سابقه

نقض حقوق بشر

شما همچنین می‌توانید به دلایل امنیتی، بهداشتی یا مالی غیرقابل‌پذیرش باشید. درنتیجه قبل از اقدام به اخذ ویزا درباره نحوه ورود به این کشور بیشتر تحقیق نمایید.

آشنایی با انواع ویزا کانادا:

همان‌طور که دلایل زیادی برای آمدن به کانادا وجود دارد، انواع مختلفی از ویزاها برای بازدیدکنندگان بین‌المللی در دسترس است. ما در این مقاله به چهار تا از معروف‌ترین نوع ویزای کانادا اشاره می‌کنیم.

ویزای بازدیدکننده:

این ویزا که به‌عنوان ویزای توریستی یا ویزای اقامت موقت نیز شناخته می‌شود، ویزایی است که اگر می‌خواهید از خانواده یا دوستان خود در کانادا دیدن کنید یا فقط به گشت‌وگذار بپردازید، باید درخواست دهید. شما می‌توانید این نوع ویزا را برای یک‌بار ورود یا چند بار ورود دریافت کنید.

ویزای ترانزیت:

اگر به کشور دیگری سفر می‌کنید اما در یک فرودگاه کانادا اقامت دارید (تا 48 ساعت) به این نیاز دارید.

ویزای تحصیلی:

اگر برای رفتن به مدرسه و یا دانشگاه و ادامه تحصیل به کانادا می‌آیید، به مجوز تحصیل و همچنین ویزای بازدیدکننده نیاز دارید.

سوپر ویزا:

اگر فرزندان یا نوه‌هایی دارید که در کانادا زندگی می‌کنند، سوپر ویزا به شما امکان می‌دهد بیشتر از ویزای بازدیدکننده بمانید - تا پنج سال در یک‌زمان!

هزینه ترجمه مدارک برای ویزای کانادا:

تمام مدارکی که برای اخذ ویزا می‌بایست ترجمه شود بایستی به‌صورت رسمی باشد. لازم به ذکر است که هزینه ترجمه رسمی هرساله توسط اداره کانون مترجمان تعیین می‌شود و همه دارالترجمه‌های رسمی موظف به پیروی از آن هستند. لذا برای اطلاع از هزینه دقیق مدارک با کارشناسان دارالترجمه ارتباط برقرار کنید.

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

افراد زیای خواهان ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور هستند و رسیدن به این هدف برایشان بسیار لذت‌بخش می‌باشد. کشورهای عرب‌زبان نیز امروزه کانون توجه خیلی از افراد برای زندگی و ادامه تحصیل است لذا برای دستیابی به این مراکز نیازمند اخذ ویزای تحصیلی و یا شغلی می‌باشند. برای طی کردن این مراحل سخت و تا حدودی پیچیده آن‌ها باید ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات یا همان مدارک تحصیلی خود را دریافت نمایند. متقاضیان می‌توانند برای دریافت خدمات ترجمه رسمی عربی با تاییدات به دارالترجمه رسمی عربی مراجعه نمایند و خدمات مدنظر خود را دریافت کنند.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی عربی

ترجمه رسمی و غیررسمی مدارک به‌صورت آنلاین:

خوشبختانه با گسترش علم و دانش کارها تا حدودی برای افراد آسان شده است. برای مثال افرادی که به دنبال خدمات ترجمه رسمی و یا غیررسمی هستند دیگر نیازی نیست به‌صورت حضوری به دفاتر ترجمه مراجعه نمایند تا بتوانند ترجمه دریافت کنند بلکه آن‌ها می‌توانند از طریق سایت این دفاتر و یا تلفن ترجمه خود را سفارش نمایند و به‌صورت آنلاین آن را دریافت نمایند.

نکته‌ای که در این بخش اهمیت دارند این موضوع است که افرادی که به دنبال ترجمه رسمی آنلاین هستند می‌تواند سفارش خود را به‌صورت آنلاین ثبت کرده و مدارک موردنظرشان را از طریق پیک و یا پست برای دارالترجمه رسمی ارسال کنند.

ترجمه فوری عربی + ترجمه فوری ریزنمرات و دانشنامه به زبان عربی:

در بعضی مواقع افراد به دلایل متفاوت خواهان دریافت ترجمه فوری هستند. ترجمه فوری می‌تواند به دو صورت رسمی و غیررسمی انجام شود. دو عاملی که بر زمان ترجمه تأثیر می‌گذارد زبان مدنظر متقاضی و همچنین نوع مدرک می‌باشند. برای مدارک تحصیلی ازجمله ریزنمرات پس از ارسال مدارک برای دارالترجمه و مترجم رسمی می‌توان ترجمه فوری یک روزه را دریافت کنید. اگر نیاز به ترجمه رسمی فوری عربی برای مدارک خود دارید حتماً با کارشناسان ترجمه ارتباط برقرار کنید تا بتوانید به‌طور دقیق از زمان خدمات مطلع شوید.

نرخ ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی:

به‌طور حتم مهم‌ترین مسئله‌ای که متقاضیان ترجمه رسمی مدارک می‌خواهند بدانند هزینه و نرخ ترجمه رسمی مدارکشان به زبان مقصد است. هزینه ترجمه رسمی هرساله توسط کانون مترجمان اعلام می‌شود که برای هر مدرکی با هر زبانی مشخص است و دفاتر ترجمه ملزم به رعایت آن هستند. البته شایان‌ذکر است به این هزینه‌ها مبلغی مبنی بر هزینه‌های دفتری نیز افزوده می‌شود، لذا برای اطلاع از هزینه دقیق مدرک به زبان موردنظر افراد باید با دارالترجمه ارتباط برقرار نماید.

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

 

محققان و افراد مختلف در گوشه‌وکنار جهان برای عبور از سد زبان و صرفه‌جویی در وقت که برای هر فردی بسیار مهم است، به خدمات ترجمه نیاز دارند. کار ترجمه ممکن است توسط افراد مختلف یعنی مترجمین آزاد و یا دارالترجمه‌ها انجام گیرد. برای مثال اگر کار ترجمه در یک شرکت و یا فردی زیاد باشد و تقاضا برای ترجمه را در طی ماه به طور مدام بخواهد به طور حتم لازم است با یک دارالترجمه رسمی همکاری کند، در غیر این صورت مجبور است خود لیستی از مترجمان مختلف را تهیه و با آنها ارتباط برقرار کند که این کاری بسیار دشوار است. زیرا پیداکردن و همکاری با مترجمینی که مهارت زبان و دانش موضوعی داشته باشند همیشه کار آسانی نیست اما اگر به یک دارالترجمه اعتماد کنند می‌توانند به‌راحتی به این مترجمین دست یابند.

دارالترجمه‌ها به‌صورت رسمی و یا غیررسمی مترجم را در زبان‌های مختلفی استخدام می‌کنند و با دریافت هزینه‌هایی معقول خدمات ترجمه را در اختیار مشتریان خود قرار می‌دهند.

خدمات ترجمه انگلیسی

خدمات ترجمه انگلیسی

زبان انگلیسی هنوز یک زبان محبوب و پرطرف‌دار در جهان است. این زبان به‌عنوان زبانی مرجع و مهم در دنیای تجارت در نظر گرفته می‌شود و تقریباً می‌توان گفت در شرکت‌های بزرگ و یا برخی از شرکت‌های کوچک به طور روزانه نیازمند برقراری ارتباط به زبان انگلیسی با مشتریان و یا شرکای خود هستند. در حالی که زبان انگلیسی محبوب است پیداکردن مترجمین خبره و کارآزموده برای ترجمه اسناد یا ترجمه مدارک انگلیسی کار آسانی نباشد. به جرات می‌توان گفت هرچه تقاضا برای زبان انگلیسی بیشتر باشد متن‌های ضعیف‌تری ممکن است دریافت کنید زیرا مترجمین متخصصی در یک حد مشخصی قابل پاسخگویی هستند.

انگلیسی زبان مشترکی برای تجارت بین‌المللی است لذا ما در دارالترجمه رسمی خود آماده ارائه خدمات ترجمه انگلیسی به شما عزیزان هستیم بنابراین برای دریافت خدمات و یا اطلاع از نحوه کار می‌توانید با ما در ارتباط باشد.

اگر برای اولین‌بار است که به دنبال یک مترجم و یا ترجمه حرفه‌ای برای مدارک و یا اسناد خود به زبان انگلیسی می‌گردید ما به شما توصیه می‌کنیم به دارالترجمه انگلیسی ما اعتماد کرده و از طریق سایت و یا شماره‌های درج شده در آن با کارشناسان ترجمه ما ارتباط باشد.

ترجمه رسمی انگلیسی

ترجمه رسمی انگلیسی یکی از خدمات ارائه شده در دارالترجمه رسمی پارسیس می‌باشد که یکی از متداول‌ترین و اصلی‌ترین ترجمه‌های رسمی برای کشورهای مختلف است. تمام ترجمه‌های رسمی در این دفتر ترجمه توسط مترجمین رسمی مورد قبول قوه قضاییه انجام می‌گیرد. شما برای دریافت قیمت ترجمه‌های خود می‌توانید از طریق سایت بخش ارسال تیکت اقدام نمایید و از هزینه‌های ترجمه رسمی مدارک خود به زبان انگلیسی مطلع شوید.

بیشتر بدانید: ترجمه رسمی انگلیسی در دارالترجمه انگلیسی

 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

چند زبان زنده در دنیا وجود دارد؟

جالب است بدانید ۵زبان برتر و متداول تر وجود دارد که در حدود ۳۳٪ از کل جمعیت جهان را تشکیل می دهد. بد نیست بدانید در حال حاضر بین ۶۰۰۰ تا ۷۰۰۰ زبان وجود دارد اما به دلیل وجود گویش و لهجه های متفاوت نمی توان عدد دقیقی برای آن ذکر کرد

البته تخمین زده شده است که تا سال ۲۱۰۰ تقریباً نیمی از این زبانها از بین خواهند رفت که به طور حتم خبر ناخوشایندی برای زبان شناسان محسوب می گردد.

زبان های محبوب در جهان
کدام زبان ها در خطر انقراض قرار دارند؟

تحقیقات زیادی در این خصوص انجام شده است و پروژه های مختلفی مورد بررسی قرار گرفته که تخمین زده شده در حدود ۳۴۱۸ زبان در معرض انقراض قرار دارند که از مهمترین آنها می توان (patwin) ،اوکائینا (ocaina)  را نام برد. البته برخی از خانواده ی زبانی با گویش ها و لهجه هایشان به طور کامل منقرض خواهند شد که عبارتند از:


زبانهای آبخازیائی_ ادیجی که ساکنان ساحل شرقی دریای سیاه بدان صحبت می کنند
زبانهای چوچی_ کامچاتکان که ساکنان سیبری از آن استفاده می کنند
زبانهای ینیزایی، که توسط مردم سیبری مورد استفاده قرار می گیرد
زبانهای استرالیا که زبان مردم بومی استرالیا است


رایج ترین خانواده های زبانی کدامند؟


اولین خانواده پرکاربرد و رایج را می توان زبانهای هند و اروپایی در نظر گرفت تقریباً ۴۵٪ از کل افراد جهان از آن استفاده می کنند که شامل زبان انگلیسی، لهستانی، اسپانیایی و هند است بنابراین به طور کلی می‌توان گفت ۳تا از متداول ترین زبانها از ۵ زبان رایج جهان متعلق به خانواده هند و اروپایی است.


دومین خانواده زبان ، زبانهای چینی_ تبت است که در حدود ۲۲٪ از جمعیت جهان با آن صحبت می کنند که شامل چینی ها و همچنین زبانهای کمتر شناخته شده ایی همچون kayah, brek, pwo یا برمه هستند.
بد نیست بدانید زبان عربی متعلق به گروه زبانهای سامی است که جزء خانواده زبانی افریقایی و آسیایی هستند و در حدود ۵٪ از ساکنان جهان بدان صحبت میکنند


در کدام کشور تنوع زبانی زیاد است؟

در کشور هند ۴۰۰ زبان زنده وجود دارد که از این تعداد ۲۱ زبان رسمی است جالب است بدانید که زبان انگلیسی جزء زبان های رسمی این کشور محسوب می گردد همچنین شایان ذکر است در آفریقای جنوبی اگرچه افراد کمی زندگی می کنند اما زبانهای رسمی متداولی در آن وجود دارد.

بطور کلی ۱۱زبان وجود دارد که در سراسر افریقایی جنوبی مورد استفاده قرار میگیرد. با وجود همه ی این ملاحظات فوق، پاپوا گینه نو رهبر کشوریست که بیشترین زبانها را به خود اختصاص داده است ( این کشور در اقیانوس آرام، قاره اقیانوسیه شبه جزیره مالایا قرار دارد) اگرچه در نگاه اول فقط ۳زبان رسمی را مشاهده میکنید اما جالب است بدانید بیش از ۷۵۰ زبان در این کشور مورد استفاده قرار میگیرد که در حدود ۱۲٪ از کل زبانهای جهان است.


چرا زبانها را معرفی و یاد میگیریم؟


اگر شما می خواهید یک مترجم شوید بد نیست کمی با زبانها آشنایی پیدا کنید و آنها را مورد بررسی قرار دهید مثلاً دانستن زبان انگلیسی به شما کمک می کند تقریباً در سراسر جهان بتوانید از آن استفاده کنید علاوه بر این موضوع به شما کمک می کند تا بتوانید یک زبان پرکاربرد و مهم را شناسایی و آن را فراگیرند تا حقوق بسیار بهتر و مطلوب تری را دریافت کنید.

در صورتی که مترجم هستید و میخواهید مترجم شوید لازم به ذکر است از طریق بخش استخدام مترجم اقدام نمایید 

 

برای مثال زبان عربی که گفتار یک کشور ثروتمند است و همچنین خواهان تجارت با سایر کشورها می باشد بسیار مهم است زیرا برای تجارت خود با سایر کشورها نیازمند ترجمه عربی به زبان مقصد است. و اما اگر شما به عنوان یک مشتری این مطالب را می خوانید بد نیست بدانید که دارالترجمه ما به تمامی زبانها اهمیت می‌دهد و آنها را مورد بررسی قرار داده و سعی بر آن دارد تا بتواند بهترین مترجمین تخصصی و حرفه ای را در حوزه زبانی متداول و برجسته جمع آوری کند و بتواند بهترین ترجمه تخصصی و ترجمه رسمی را به شما عزیزان ارائه دهد

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ترجمه پایان نامه تخصصی

ترجمه تخصصی پایان نامه دانشجویی

ترجمه پایان نامه های علمی برای دانشجویانی که خواهان این هستند که پایان نامه خود را به زبان انگلیسی و یا زبان های دیگر ترجمه نمایند، قابل انجام است .

لازم به ذکر است ترجمه پایان نامه و یا مقالات تخصصی تنها توسط مترجمین تخصصی همان رشته انجام می شود لذا این پروژه به ترجمه تخصصی نیاز دارند.

ترجمه تخصصی عبارتی است که در صنعت ترجمه بسیار معمول است. متن تخصصی به شاخه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانسته های دانشجویان یا مترجمین هر رشته در ارتباط است. ترجمه تخصصی شامل ترجمه متن های تخصصی از زبان مبداء به زبان مقصد است.

در حقیقت ترجمه تخصصی عمل اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر قواعد ادبی و زبان شناختی از زبان نخست به زبان پایانی را نیز شامل می شود. از آنجایی که در علوم مختلف رشته ها و مهارت های متعددی وجود دارد، حوزه ی ترجمه ی تخصصی بسیار وسیع است.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی باید به شکل صریح انجام شود. وگرنه قاری آن به فهم صحیح و جامع از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه تخصصی مقاله علمی  اگر با ریز بینی انجام نشود امکان دارد با رواج مفاهیم اشتباه، علاوه بر درک سوء موضوع توسط خوانندگان آن مطلب، عمدتا بازتاب های غیر قابل جبرانی را نیز به دنبال داشته باشد.

برای ترجمه تخصصی پایان نامه یا یک مقاله در رشته های مختلف، مورد نیاز است که مترجم در این زمینه ها تحصیلاتی داشته باشد، دانسته ای منحصر نسبت به این رشته ها داشته و دارای آشنایی کافی از لغات و الفاظ مختص متن تخصصی داشته باشد.

 مترجم باید توانمند باشد و با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم صحیحی از مقاله را به خواننده ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب چیره دستی و پشتکار در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.

دلایل نیاز دانشجویان به ترجمه پایان ‌نامه:

دانشجویان جهت گرفتن پذیرش از دانشگاه ‌های معتبر خارج از کشور، نیاز بسیار فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه با عالی ترین کیفیت و یا چکیده آن دارند.

اکسپت و یا پذیرش مقالات ژورنال در قالب یک پایان نامه و یا تز دانشجویی در سایت های ژورنال نیز قوانین خاص خود را دارد اکثر پایان نامه های علمی دنیا به زبان انگلیسی چاپ و منتشر میگردد برخی در قالب یک کتاب چاپ شده و برخی نیز به همان صورت در سایت های مجلات بین المللی تحت عنوان یک تحقیق جامع علمی منتشر میگردند

محققان هم از دیگر کسانی هستند که نیاز فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه خود دارند. این افراد که برای بروز علم به نگارش مطالب علمی گوناگون نیاز پیدا می‌کنند، برای دسترسی به مقالات گذشته باید پایان نامه ‌های مختلفی را مورد تجزیه و تحلیل و بررسی قرار دهند.

برای از محققان نیاز برای تکمیل ایده ها و گزارشات علمی خود نیاز دارند تا بخشی از یک مقاله انگلیسی را تحت عنوان چکیده ترجمه کرده و وضوع مورد نظر خود را انتخاب کنند لذا همه این خدمات در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس به صورت کاملا تخصصی قابل انجام است .

نکات طلایی در خصوص ترجمه پایان نامه

اگر تصمیم بر این دارید که برای ترجمه پایان نامه خود را به یک مرکز ترجمه تخصصی پایان نامه بسپارید، به نکات زیر دقت داشته باشید:

  • تحقیق در مورد مرکز مورد نظر و اطلاع پیدا کردن از سابقه آن مرکز
  • توجه به لحن نگارش در ترجمه پایان نامه خود
  • دقت به حذف نشدن قسمت هایی از پایان نامه
  • نداشتن منابع علمی ناقص در متن پایان نامه
  • منابع علمی باید موثق و درست باشند
  • اضافه نشدن متن های بی مورد به متن پایان نامه

ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه

چکیده مقاله و یا پایان نامه هم به عنوان بخش مختصری از توضحات جامع و ساده در یک مقاله بوده که بسیار کار برد دارد .

لازم به ذکر است بسیاری از محققان برای نگارش و تدوین مقالات خود نیاز به ترجمه فوری مقاله و  مطالعه چکیده Abstract  های مختلف داشته و یا برخی داوران مقالات ژورنال در ابتدا برای آشنایی و مطمالعه موضوع از شما درخواست چکیده خواهند کرد

ترجمه به جهت مطالعه توسط اساتید راهنما و داوران بسیار حیاتی می‌ باشد و باید با تمامیت دقت و فکر به ترجمه درست و روان آن پرداخته شود.

مفاد اصلی و مهم مطلب، در چکیده پایان ‌نامه مطرح می ‌شود و در حد 250 تا 300 کلمه به گفتن موضوعات پرداخته می‌شود و نباید به مطالبی مانند سابقه ی پژوهش، فرمول‌ها و حساب ها اشاره ‌ای شود. اگر ترجمه‌ فارسی به انگلیسی پایان ‌نامه به مترجم حرفه ای همان رشته و شاخه وثیقه داده شود، مفاد چکیده پایان‌ نامه به‌ صورت درست و آسان ترجمه می‌گردند و مطالعه کننده به ‌صورت پسندیده با موضوع مورد بررسی آشنا می‌شود، در این حالت کوشش های انجام‌ شده برای پایان ‌نامه به چشم می ‌آید.

 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

 

گوگل اسکولار چیست

گوگل اسکولار یا در زبان فارسی گوگل اسکالر یک موتور جستجوی علمی است که منابع آن مقالات دانشگاهی و تحقیقاتی می باشد .

گوگل اسکولار به زبان انگلیسی همان Google Scholar  می باشد تفاوتی که سایت گوگل اسکولار با سایت اصلی گوگل دارد این است که محتوای عمومی وب را جستجو نمی کند لذا کاملا پاک و تمیز است و برای تمامی محققین و دانشجویان مناسب خواهد بود .

سایت گوگل اسکولار هم اکنون فعال بوده و همه محققین در سراسر جهان میتوانند به صورت کاملا رایگان از کتاب ها , مقالات  و اسناد علمی نمایه شده در پایگاه داده ذخیره شده بر پایه محوریت علمی  و تحقیقاتی استفاده کنند .

Scholar روشی ساده برای جستجوی گسترده ادبیات علمی ارائه می دهد. از یک موتور جستجوی علمی اسکولار میتوانید در بسیاری از حوزه های تخصصی و رشته های علمی تحقیق و جستجو کنید از مقالات گرفته تا کتاب ها و پایان نامه ها همگی توسط ناشران از طریق تحقیقات پژوهشی در موتور جستجوی گوگل اسکولار نمایه شده اند .

Google Scholar به عنوان یک موتور جستجوی رایگان علمی و تحقیقاتی است که از سال 2002 تا به امروز فعال است زمانی که شما میخواهید مقاله ای را جستجو کنید علاوه به مقاله مورد نظر چندین مقاله دیگر را به عنوان منبع پژوهشی از کتاب های مختلف نمایش خواهد داد .

منبع : گوگل اسکولار چیست

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی

همانطور که میدانید داشتن یک فرهنگ لغت ترجمه خوب در کنار سایر منابع آموزشی زبان برای هرکسی میخواهد اقدام به آموزش و یادگیری زبان کند و میخواهید با یک گویش خارجی آشنا شود و مهارت خود را محک بزند بسیار خوب است .

   دیکشنری آنلاین

به لطف فناوری و بستر سازی اینترنت و طراحی نرم افزار امروزه بهترین دیکشنری و فرهنگ لغت آنلاین در نوک انگشتان شما قرار دارد شما میتوانید با استفاده از این فرهنگ لغت ترجمه آنلاین را به صورت کاملا رایگان در اختیار داشته باشید.

ما در اینجا 5 فرهنگ لغت معتبر آلمانی به انگلیسی را به شما معرفی خواهیم کرد پس با ما همراه باشید

 

 در اینجا لیستی از 5 بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی آورده شده است تا روند انتخاب برای شما آسان شود!

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی که در اینترنت موجود است

1. فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی Linguee

linguee یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی برای آموزش ترجمه آلمانی است. در این فرهنگ لغت آنلاین نمونه ای از مثال و استعاره ها از کلمات روزمره یافت می شود که با حفظ تلفظ مترجمین آلمانی می توانند با استفاده از آن یک ترجمه آلمانی دقیق انجام دهند .

نرم افزار فرهنگ لغت Linguee همچنین برای کاربران اندرویدی و آیفون طراحی شده است تا با کاربر پسند بودن این نرم افزار خدمات ویژه خود را در دستگاه های هوشمند تلفن همراه نیز عرضه کند

 

2. Google Translate

 

نرم افزار ترجمه گوگل برای بسیاری از زبان آموزان و مترجمان شناخته شده است اگر چه نباید این نرم افزار آنلاین را به عنوان یک فرهنگ لغت به حساب اورد اما خدمات ترجمه رایگانی که این نرم افزار گوگل انجام می دهند به حدی مهم است که شما میتواند حجم زیادی از مطالب را از انگلیسی به آلمانی ترجمه کنید .

 

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

 

اما اگر میخواهید صرفا یه ترجمه تخصصی داشته باشید به این نکته دقت کنید تمامی نرم افزار هایی که در این لیست به رایگان معرفی می شوند بر اساس هوش مصنوعی و حافظه ترجمه خودکار بوده و توسط دست بشر ساخته شده اند لذا هیچ گاه برای ترجمه های تخصصی که اطلاعات مهم و توجه ویژه ای به ترجمه میخواهند ساخته نشده اند مثلا اگر یه مقاله تخصصی انگلیسی را با ترجمه گوگل انجام دهید مسلما تا به امروز هیچ دقیق و عاری از هرگونه خطا نبوده لذا تصمیم گیری درست در انتخاب ترجمه مقاله شما استفاده از یک مترجم تخصصی و انسانی در تیم دارالترجمه انگلیسی است .

 

دارالترجمه ها با در اختیار داشتن مترجمین تخصصی در زبان ها مختلف قادرند که خدمات ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف را دقیق و با کیفیت انجام دهند .

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

 

3. فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی Dict.cc

 

این نرم افزار یکی دیگر از دیکشنری های بزرگ و معتبر آلمانی به انگلیسی است که به سرعت در حال محبوبیت و رشد در بین زبان آموزان و مترجمین خواهد بود .

نرم افزار Dict.cc به عنوان یک ابزار ارزشمند بوده که داری افزونه ها و برنامه های جانبی رایگان است این نرم افزار حتی بدون دسترسی به اینترنت قادر به استفاده از موتور ترجمه و اصطلاحات تخصصی و وام وازه های زبانی است .

4- Leo

 

Leo.org یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی و انگلیسی است که به شدت در کشورآلمان برای ترجمه کلمات انگلیسی استفاده می شود.

یکی از مهمترین جنبه های استفاده از این نرم افزار این است که در سایت پشتیبان نرم افزار انجمن و تالار گفتمان اموزشی از پرسش و پاسخ کاربران وجود دارد که جامعه ای پویا و متشکل از متخصصی و متفکرین را در خود جای داده است .

لذا بیشتر این افراد مایل هستند تا در ترجمه کلمات و اصطلاحات به شما کمک کنند , این سایت همچنین حاوی جداول برای تلفظ کلمات انگلیسی و آلمانی بوده تا به زبان اموزان در درستی و صحت کلمات یاری رسان باشد .

 

5. BeoLingus

این نرم افزار نیز در لیست اخر ما جای داده شده است , نرم افزار فرهنگ لغت قدرتمند Beo Lingus با داشتن منبع عظیمی از عبارات و مثال های آموزشی نحوه یادگیری یک زبان را آسانتر کرده و در سایت خود به دور از هرگونه تبلیغات مزاحم محیطی پویا را برای کاربران محیا نموده است .

امیدواریم این مقاله به شما در یادگیری و استفاده هر چه بهتر و بیشتر از دیکشنری آنلاین و فرهنگ لغات که ارزش چک کردن را دارد کمک کند

منبع : دیکشنری آنلاین

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ترجمه مقاله عامل مهمی در انتشار دانش به زبان مقصد است ,مترجمان مقالات تخصصی همواره با چالش های زیادی روبرو هستند لذا برای ترجمه مقاله در حوزه های تخصصی مختلف از جمله رشته پزشکی ,مترجمان متون پزشکی می بایست با واژه ها و لغات تخصصی این رشته آشنا باشند .

بخش پزشکی | سرویس ترجمه مقاله پزشکی در سایت یک پزشک – یکی از موضوعاتی که امروزه مورد توجه بسیاری از دانشجویان , اساتید و محققان این رشته می باشد ترجمه تخصصی مقالات پزشکی بوده که شاید کمتر کسی میتواند اقدام  به این کار کند . ترجمه مقاله پزشکی امروزه با چالش های بسیاری روبرو است زیرا از یک طرف تطبیق و هم ارزی واژگان تخصصی پزشکی  و از طرف دیگر مهارت مترجم ممکن است در رسیدن به سطح انتظارات محققین تداخل ایجاد کند.

ترجمه مقالات پزشکی

ترجمه مقالات پزشکی در حوزه های تخصصی مختلف برای مواردی چون مقالات پژوهشی , کنفرانس ها , مطالعات موردی و گزارش ها  هدف گذاری شده است

مترجمان متون پزشکی در سرویس ترجمه مقاله از ترجمه متن های ساده برای بیماران گرفته تا جزوات , فرم های رضایت نامه و یا بروشورهای پزشکی با گذر از چالش های پیش رو میتوانند ترجمه تخصصی متون پزشکی را به نحو احسن انجام دهند .برخی از مترجمین به عنوان مترجم همزمان فعالیت داشته و در کنار بیماران در بیمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل های مناسب پزشکی را به بیماران به زبان مقصد منتقل کنند .

خدمات ترجمه مقالات پزشکی نزدیک بیش از ۱۰ سال است  در تیم ما قابل انجام بوده  لذا مترجمان حرفه ای پزشکی که اقدام به ترجمه تخصصی میکنند در واقع به زبان مادری خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترین نحو به زبان مقصد تبدیل خواهند کرد.

ترجمه های پزشکی خود زیر مجموعه ای از ترجمه های تخصصی و علمی است زیرا دامنه گسترده گرایش ها و حوزه های علمی این رشته آنچنان گسترده است که مترجمان بومی با مهارت و فن کلیدی خود در ویرایش نیتیو و تصحیح مقالات میتوانند در ترجمه دفترچه های راهنما , مقالات علمی ,گزارش های بالینی و همچنین اسناد مکتوب خدمات با کیفیت و مطلوبی را ارائه نمایند .

خدمات ترجمه پزشکی به سایر زبان های دنیا

خدمات ترجمه پزشکی به بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا توسط دارالترجمه پارسیس  انجام می شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهی نیز انجام می دهیم

تیم تخصصی ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش های پیش رو غلبه کرده  و در صنعت پزشکی بتواند انتقال دقیق متون  و ماهیت حساس کار پزشکی را اولویت قرار دهد .

خدمات ترجمه پزشکی به زبان های مختلفی چون : انگلیسی , آلمانی , عربی , فرانسه , چینی , ایتالیایی و سایر زبان های تحت پوشش انجام می شود.

ترجمه محصولات پزشکی

ترجمه محصولات پزشکی

ترجمه محصولات پزشکی و دارویی نیاز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف این خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشکی کشور بوده و از آنجا  که اطلاعات پزشکی حاوی اصطلاحات تخصصی و پیچیده بیشماری می باشد بسیار حیاتی است لذا ترجمه محصولات پزشکی  می بایست عاری از هر گونه خطا و اشتباه باشد .

صنایع داروسازی  و دستگاه های پزشکی بیمارستانی به عنوان استثنایی ترین محصولات پزشکی نیاز به ترجمه استاندارد این حوزه داشته  لذا برچسب ها , کاتالوگ ها نیاز به الزامات نظارتی دقیق توسط یک زبان شناس حرفه ای و تخصصی خواهد داشت.

احتیاط در ترجمه مقالات

ترجمه تخصصی مقالات آن هم در حوزه پزشکی بسیار حساس تر از سایر زمینه های تخصصی است , زیرا بسیاری از مقالات پزشکی ارتباط مستقیم با جان انسان ها خواهد داشت , معیارهای بالایی که این حوزه دارد باید هم رتبه با مهارت های تخصصی مترجمین بوده لذا اینجا است که ترجمه کلاس اول”درجه یک ” از مطالب پزشکی در زمینه هایی چون جراحی , آمارهای بهداشتی , تشخیص بالینی , دامپزشکی و یا حوزه های تخصصی دیگر معنا پیدا میکند .

چرا دارالترجمه رسمی پارسیس میزبان ترجمه تخصصی پزشکی شما است ؟

دارالترجمه رسمی پارسیس  نزدیک به  ۱۵ سال سابقه ترجمه تخصصی از سال ۱۳۸۳ فعالیت خود را آغاز و از  سال ۱۳۸۴ تا به امروزه به صورت حرفه ای در این عرصه حضور دارد ضمانت ما در ترجمه های تخصصی و فوری رضایت مشتری است

ما ترجمه های تخصصی را به بیش از ۶۰زبان مختلف ارائه میدهیم , ترجمه های پزشکی ما از محصولات دارویی گرفته تا مقالات تخصصی پزشکی برای شرکت های چند ملیتی و یا محققان و دانشجویان رشته پزشکی مفید می باشد .

ما خدمات ترجمه فوری را برای مقالات و یا اسناد شما با قیمت های رقابتی در کمترین زمان ممکن با قید فوریت انجام میدهیم

صنعت ترجمه پزشکی ما در دارالترجمه  بازه محدودی ندارد

ما انواع متون پزشکی از جمله موارد ذیل را ترجمه خواهیم کرد

  • پایان نامه ها پزشکی
  • گزارش های پزشکی
  • مطالعات پزشکی
  • مقالات علمی پزشکی
  • یادداشت های موردی
  • گزارش پزشکی قانونی
  • قراردادها
  • بروشورها
  • کاتالوگ
  • وب سایتهای پزشکی
  • نمودارهای پزشکی
  • اسناد همراه با تجهیزات پزشکی
  • اسناد بیمه
  • مدارک ترخیص بیمارستان
  • انتشارات علمی
  • یادداشتهای پزشکی
  • یادداشت های بیمارستان
  • گزارش کارآزمایی بالینی

ترجمه آنلاین مقالات پزشکی

دامنه گسترده ترجمه متون پزشکی از زبان فارسی به انگلیسی به سایر زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد یکی از مهمترین خدمات ترجمه آنلاین و بومی رشته های تخصصی است .

مقالات تخصصی پزشکی در دامنه مخاطبان تخصصی جایگاه خود را همواره حفظ کرده و در رشته و گرایش های مختلف هر روز در اینترنت منتشر می شوند .

نشریات علوم پزشکی و سلامت هر ساله میزبان انتشار مقالات ISI  در مجلات بین المللی چون PubMed  و Elsevier  می باشند لذا دانشجویان و محققینی که متعهد به رشته پزشکی می باشند نیاز به خدمات ترجمه آنلاین این مقالات خواهند داشت .

ترجمه بومی مقالات پزشکی

برای ترجمه مقالات تخصصی رشته پزشکی در گرایش های مختلف استفاده از مترجمین بومی که به لغات و وام واژه ها و تفاوت های ظریف زبانی واقف هستند امری لازم و ضروری است لذا مترجمین بومی که در این حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده  و بدون کوچکترین تغییرات جزئی در کلمات کلیدی و اصطلاحات تخصصی مقالات را به زبان مقصد تبدیل میکنند .

ترجمه نادرست توسط نرم افزار

امروزه در اینترنت بسیاری از نرم افزار های ترجمه متون چه به صورت رسمی و چه غیر رسمی منتشر شده اند , نرم افزار های ترجمه با استفاده از تکنیک حافظه خود و ابزار های هوشمند Cat Tools  قادرند ترجمه تخصصی از کلمات را به عنوان دستیار مترجم انجام دهند اما این نرم افزار در هر زبانی که قادر باشند ترجمه ای هوشمند ارائه دهند هیچ گاه به اندازه یک مترجم انسانی نمیتواند موفق باشد  , حتی گوگل ترنسلیت نیز از این قاعده مستثنی نخواهد بود

خدمات ترجمه  و نشر کتاب پزشکی

خدمات ترجمه کتاب از ابتدای مرحله ترجمه تا انتهای آن توسط تیم راهنما و مشاورین ما انجام خواهد شد . ترجمه کتاب توسط موسسه قانونی و رسمی پارسیس با رعایت حقوق کپی رایت برای موضوعات پزشکی و تالیفی در راستای حقوق مولفان  و صاحبان حق چاپ  محفوظ است .

شما میتوانید با راهنمایی های موفق مشاورین ما کتاب های تخصصی خود را بر روی سایت هایی چون Create Space  و یا Kindle Direct Publishing در بازار برای هزاران مخاطب تخصصی منتشر نمایید .

انتشار کتاب پزشکی شما در بازار نشر امروز در صنعت کتاب و شفاف سازی موضوعات تخصصی در زبان های مختلف از جمله انگلیسی , آلمانی , ترکی , عربی ,فرانسه و یا هر زبان دیگری تنها از مترجم تخصصی و وبومی بر می آید لذا اگر میخواهید یک ترجمه تخصصی مقاله و کتاب از زبان بومی و محلی را داشته باشید خدمات ما را فراموش نکنید.

منبع مطلب : ترجمه فوری مقاله 

  • علی غبیشاوی