خدمات ترجمه

خدمات ترجمه شامل : ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

خدمات ترجمه

خدمات ترجمه شامل : ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

خدمات ترجمه در تمامی دارالترجمه در این وبلاگ معرفی خواهد شد
این خدمات شامل ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

  • ۰
  • ۰

چند زبان زنده در دنیا وجود دارد؟

جالب است بدانید ۵زبان برتر و متداول تر وجود دارد که در حدود ۳۳٪ از کل جمعیت جهان را تشکیل می دهد. بد نیست بدانید در حال حاضر بین ۶۰۰۰ تا ۷۰۰۰ زبان وجود دارد اما به دلیل وجود گویش و لهجه های متفاوت نمی توان عدد دقیقی برای آن ذکر کرد

البته تخمین زده شده است که تا سال ۲۱۰۰ تقریباً نیمی از این زبانها از بین خواهند رفت که به طور حتم خبر ناخوشایندی برای زبان شناسان محسوب می گردد.

زبان های محبوب در جهان
کدام زبان ها در خطر انقراض قرار دارند؟

تحقیقات زیادی در این خصوص انجام شده است و پروژه های مختلفی مورد بررسی قرار گرفته که تخمین زده شده در حدود ۳۴۱۸ زبان در معرض انقراض قرار دارند که از مهمترین آنها می توان (patwin) ،اوکائینا (ocaina)  را نام برد. البته برخی از خانواده ی زبانی با گویش ها و لهجه هایشان به طور کامل منقرض خواهند شد که عبارتند از:


زبانهای آبخازیائی_ ادیجی که ساکنان ساحل شرقی دریای سیاه بدان صحبت می کنند
زبانهای چوچی_ کامچاتکان که ساکنان سیبری از آن استفاده می کنند
زبانهای ینیزایی، که توسط مردم سیبری مورد استفاده قرار می گیرد
زبانهای استرالیا که زبان مردم بومی استرالیا است


رایج ترین خانواده های زبانی کدامند؟


اولین خانواده پرکاربرد و رایج را می توان زبانهای هند و اروپایی در نظر گرفت تقریباً ۴۵٪ از کل افراد جهان از آن استفاده می کنند که شامل زبان انگلیسی، لهستانی، اسپانیایی و هند است بنابراین به طور کلی می‌توان گفت ۳تا از متداول ترین زبانها از ۵ زبان رایج جهان متعلق به خانواده هند و اروپایی است.


دومین خانواده زبان ، زبانهای چینی_ تبت است که در حدود ۲۲٪ از جمعیت جهان با آن صحبت می کنند که شامل چینی ها و همچنین زبانهای کمتر شناخته شده ایی همچون kayah, brek, pwo یا برمه هستند.
بد نیست بدانید زبان عربی متعلق به گروه زبانهای سامی است که جزء خانواده زبانی افریقایی و آسیایی هستند و در حدود ۵٪ از ساکنان جهان بدان صحبت میکنند


در کدام کشور تنوع زبانی زیاد است؟

در کشور هند ۴۰۰ زبان زنده وجود دارد که از این تعداد ۲۱ زبان رسمی است جالب است بدانید که زبان انگلیسی جزء زبان های رسمی این کشور محسوب می گردد همچنین شایان ذکر است در آفریقای جنوبی اگرچه افراد کمی زندگی می کنند اما زبانهای رسمی متداولی در آن وجود دارد.

بطور کلی ۱۱زبان وجود دارد که در سراسر افریقایی جنوبی مورد استفاده قرار میگیرد. با وجود همه ی این ملاحظات فوق، پاپوا گینه نو رهبر کشوریست که بیشترین زبانها را به خود اختصاص داده است ( این کشور در اقیانوس آرام، قاره اقیانوسیه شبه جزیره مالایا قرار دارد) اگرچه در نگاه اول فقط ۳زبان رسمی را مشاهده میکنید اما جالب است بدانید بیش از ۷۵۰ زبان در این کشور مورد استفاده قرار میگیرد که در حدود ۱۲٪ از کل زبانهای جهان است.


چرا زبانها را معرفی و یاد میگیریم؟


اگر شما می خواهید یک مترجم شوید بد نیست کمی با زبانها آشنایی پیدا کنید و آنها را مورد بررسی قرار دهید مثلاً دانستن زبان انگلیسی به شما کمک می کند تقریباً در سراسر جهان بتوانید از آن استفاده کنید علاوه بر این موضوع به شما کمک می کند تا بتوانید یک زبان پرکاربرد و مهم را شناسایی و آن را فراگیرند تا حقوق بسیار بهتر و مطلوب تری را دریافت کنید.

در صورتی که مترجم هستید و میخواهید مترجم شوید لازم به ذکر است از طریق بخش استخدام مترجم اقدام نمایید 

 

برای مثال زبان عربی که گفتار یک کشور ثروتمند است و همچنین خواهان تجارت با سایر کشورها می باشد بسیار مهم است زیرا برای تجارت خود با سایر کشورها نیازمند ترجمه عربی به زبان مقصد است. و اما اگر شما به عنوان یک مشتری این مطالب را می خوانید بد نیست بدانید که دارالترجمه ما به تمامی زبانها اهمیت می‌دهد و آنها را مورد بررسی قرار داده و سعی بر آن دارد تا بتواند بهترین مترجمین تخصصی و حرفه ای را در حوزه زبانی متداول و برجسته جمع آوری کند و بتواند بهترین ترجمه تخصصی و ترجمه رسمی را به شما عزیزان ارائه دهد

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ترجمه پایان نامه تخصصی

ترجمه تخصصی پایان نامه دانشجویی

ترجمه پایان نامه های علمی برای دانشجویانی که خواهان این هستند که پایان نامه خود را به زبان انگلیسی و یا زبان های دیگر ترجمه نمایند، قابل انجام است .

لازم به ذکر است ترجمه پایان نامه و یا مقالات تخصصی تنها توسط مترجمین تخصصی همان رشته انجام می شود لذا این پروژه به ترجمه تخصصی نیاز دارند.

ترجمه تخصصی عبارتی است که در صنعت ترجمه بسیار معمول است. متن تخصصی به شاخه ای خاص از علم مربوط می شود که با قسمتی از دانسته های دانشجویان یا مترجمین هر رشته در ارتباط است. ترجمه تخصصی شامل ترجمه متن های تخصصی از زبان مبداء به زبان مقصد است.

در حقیقت ترجمه تخصصی عمل اصلی ترجمه، یعنی برگرداندن متون با تکیه بر قواعد ادبی و زبان شناختی از زبان نخست به زبان پایانی را نیز شامل می شود. از آنجایی که در علوم مختلف رشته ها و مهارت های متعددی وجود دارد، حوزه ی ترجمه ی تخصصی بسیار وسیع است.

نقش مترجم در ترجمه تخصصی

ترجمه تخصصی باید به شکل صریح انجام شود. وگرنه قاری آن به فهم صحیح و جامع از متن دست پیدا نخواهد کرد. مثلا ترجمه تخصصی مقاله علمی  اگر با ریز بینی انجام نشود امکان دارد با رواج مفاهیم اشتباه، علاوه بر درک سوء موضوع توسط خوانندگان آن مطلب، عمدتا بازتاب های غیر قابل جبرانی را نیز به دنبال داشته باشد.

برای ترجمه تخصصی پایان نامه یا یک مقاله در رشته های مختلف، مورد نیاز است که مترجم در این زمینه ها تحصیلاتی داشته باشد، دانسته ای منحصر نسبت به این رشته ها داشته و دارای آشنایی کافی از لغات و الفاظ مختص متن تخصصی داشته باشد.

 مترجم باید توانمند باشد و با به کارگیری دانش زبان شناسی و ترجمه، مفهوم صحیحی از مقاله را به خواننده ارائه بدهد. معمولا هر مترجم می تواند به کسب چیره دستی و پشتکار در یک یا دو حوزه تخصصی بپردازد.

دلایل نیاز دانشجویان به ترجمه پایان ‌نامه:

دانشجویان جهت گرفتن پذیرش از دانشگاه ‌های معتبر خارج از کشور، نیاز بسیار فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه با عالی ترین کیفیت و یا چکیده آن دارند.

اکسپت و یا پذیرش مقالات ژورنال در قالب یک پایان نامه و یا تز دانشجویی در سایت های ژورنال نیز قوانین خاص خود را دارد اکثر پایان نامه های علمی دنیا به زبان انگلیسی چاپ و منتشر میگردد برخی در قالب یک کتاب چاپ شده و برخی نیز به همان صورت در سایت های مجلات بین المللی تحت عنوان یک تحقیق جامع علمی منتشر میگردند

محققان هم از دیگر کسانی هستند که نیاز فراوانی به ترجمه پایان ‌نامه خود دارند. این افراد که برای بروز علم به نگارش مطالب علمی گوناگون نیاز پیدا می‌کنند، برای دسترسی به مقالات گذشته باید پایان نامه ‌های مختلفی را مورد تجزیه و تحلیل و بررسی قرار دهند.

برای از محققان نیاز برای تکمیل ایده ها و گزارشات علمی خود نیاز دارند تا بخشی از یک مقاله انگلیسی را تحت عنوان چکیده ترجمه کرده و وضوع مورد نظر خود را انتخاب کنند لذا همه این خدمات در تیم دارالترجمه رسمی پارسیس به صورت کاملا تخصصی قابل انجام است .

نکات طلایی در خصوص ترجمه پایان نامه

اگر تصمیم بر این دارید که برای ترجمه پایان نامه خود را به یک مرکز ترجمه تخصصی پایان نامه بسپارید، به نکات زیر دقت داشته باشید:

  • تحقیق در مورد مرکز مورد نظر و اطلاع پیدا کردن از سابقه آن مرکز
  • توجه به لحن نگارش در ترجمه پایان نامه خود
  • دقت به حذف نشدن قسمت هایی از پایان نامه
  • نداشتن منابع علمی ناقص در متن پایان نامه
  • منابع علمی باید موثق و درست باشند
  • اضافه نشدن متن های بی مورد به متن پایان نامه

ترجمه تخصصی چکیده پایان نامه

چکیده مقاله و یا پایان نامه هم به عنوان بخش مختصری از توضحات جامع و ساده در یک مقاله بوده که بسیار کار برد دارد .

لازم به ذکر است بسیاری از محققان برای نگارش و تدوین مقالات خود نیاز به ترجمه فوری مقاله و  مطالعه چکیده Abstract  های مختلف داشته و یا برخی داوران مقالات ژورنال در ابتدا برای آشنایی و مطمالعه موضوع از شما درخواست چکیده خواهند کرد

ترجمه به جهت مطالعه توسط اساتید راهنما و داوران بسیار حیاتی می‌ باشد و باید با تمامیت دقت و فکر به ترجمه درست و روان آن پرداخته شود.

مفاد اصلی و مهم مطلب، در چکیده پایان ‌نامه مطرح می ‌شود و در حد 250 تا 300 کلمه به گفتن موضوعات پرداخته می‌شود و نباید به مطالبی مانند سابقه ی پژوهش، فرمول‌ها و حساب ها اشاره ‌ای شود. اگر ترجمه‌ فارسی به انگلیسی پایان ‌نامه به مترجم حرفه ای همان رشته و شاخه وثیقه داده شود، مفاد چکیده پایان‌ نامه به‌ صورت درست و آسان ترجمه می‌گردند و مطالعه کننده به ‌صورت پسندیده با موضوع مورد بررسی آشنا می‌شود، در این حالت کوشش های انجام‌ شده برای پایان ‌نامه به چشم می ‌آید.

 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

 

گوگل اسکولار چیست

گوگل اسکولار یا در زبان فارسی گوگل اسکالر یک موتور جستجوی علمی است که منابع آن مقالات دانشگاهی و تحقیقاتی می باشد .

گوگل اسکولار به زبان انگلیسی همان Google Scholar  می باشد تفاوتی که سایت گوگل اسکولار با سایت اصلی گوگل دارد این است که محتوای عمومی وب را جستجو نمی کند لذا کاملا پاک و تمیز است و برای تمامی محققین و دانشجویان مناسب خواهد بود .

سایت گوگل اسکولار هم اکنون فعال بوده و همه محققین در سراسر جهان میتوانند به صورت کاملا رایگان از کتاب ها , مقالات  و اسناد علمی نمایه شده در پایگاه داده ذخیره شده بر پایه محوریت علمی  و تحقیقاتی استفاده کنند .

Scholar روشی ساده برای جستجوی گسترده ادبیات علمی ارائه می دهد. از یک موتور جستجوی علمی اسکولار میتوانید در بسیاری از حوزه های تخصصی و رشته های علمی تحقیق و جستجو کنید از مقالات گرفته تا کتاب ها و پایان نامه ها همگی توسط ناشران از طریق تحقیقات پژوهشی در موتور جستجوی گوگل اسکولار نمایه شده اند .

Google Scholar به عنوان یک موتور جستجوی رایگان علمی و تحقیقاتی است که از سال 2002 تا به امروز فعال است زمانی که شما میخواهید مقاله ای را جستجو کنید علاوه به مقاله مورد نظر چندین مقاله دیگر را به عنوان منبع پژوهشی از کتاب های مختلف نمایش خواهد داد .

منبع : گوگل اسکولار چیست

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی

همانطور که میدانید داشتن یک فرهنگ لغت ترجمه خوب در کنار سایر منابع آموزشی زبان برای هرکسی میخواهد اقدام به آموزش و یادگیری زبان کند و میخواهید با یک گویش خارجی آشنا شود و مهارت خود را محک بزند بسیار خوب است .

   دیکشنری آنلاین

به لطف فناوری و بستر سازی اینترنت و طراحی نرم افزار امروزه بهترین دیکشنری و فرهنگ لغت آنلاین در نوک انگشتان شما قرار دارد شما میتوانید با استفاده از این فرهنگ لغت ترجمه آنلاین را به صورت کاملا رایگان در اختیار داشته باشید.

ما در اینجا 5 فرهنگ لغت معتبر آلمانی به انگلیسی را به شما معرفی خواهیم کرد پس با ما همراه باشید

 

 در اینجا لیستی از 5 بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی آورده شده است تا روند انتخاب برای شما آسان شود!

بهترین فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی که در اینترنت موجود است

1. فرهنگ لغت آلمانی به انگلیسی Linguee

linguee یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی برای آموزش ترجمه آلمانی است. در این فرهنگ لغت آنلاین نمونه ای از مثال و استعاره ها از کلمات روزمره یافت می شود که با حفظ تلفظ مترجمین آلمانی می توانند با استفاده از آن یک ترجمه آلمانی دقیق انجام دهند .

نرم افزار فرهنگ لغت Linguee همچنین برای کاربران اندرویدی و آیفون طراحی شده است تا با کاربر پسند بودن این نرم افزار خدمات ویژه خود را در دستگاه های هوشمند تلفن همراه نیز عرضه کند

 

2. Google Translate

 

نرم افزار ترجمه گوگل برای بسیاری از زبان آموزان و مترجمان شناخته شده است اگر چه نباید این نرم افزار آنلاین را به عنوان یک فرهنگ لغت به حساب اورد اما خدمات ترجمه رایگانی که این نرم افزار گوگل انجام می دهند به حدی مهم است که شما میتواند حجم زیادی از مطالب را از انگلیسی به آلمانی ترجمه کنید .

 

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

 

اما اگر میخواهید صرفا یه ترجمه تخصصی داشته باشید به این نکته دقت کنید تمامی نرم افزار هایی که در این لیست به رایگان معرفی می شوند بر اساس هوش مصنوعی و حافظه ترجمه خودکار بوده و توسط دست بشر ساخته شده اند لذا هیچ گاه برای ترجمه های تخصصی که اطلاعات مهم و توجه ویژه ای به ترجمه میخواهند ساخته نشده اند مثلا اگر یه مقاله تخصصی انگلیسی را با ترجمه گوگل انجام دهید مسلما تا به امروز هیچ دقیق و عاری از هرگونه خطا نبوده لذا تصمیم گیری درست در انتخاب ترجمه مقاله شما استفاده از یک مترجم تخصصی و انسانی در تیم دارالترجمه انگلیسی است .

 

دارالترجمه ها با در اختیار داشتن مترجمین تخصصی در زبان ها مختلف قادرند که خدمات ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف را دقیق و با کیفیت انجام دهند .

لازم به ذکر است نرم افزار ترجمه هوشمند گوگل امروزه به عنوان ایده آل ترین و بهترین نرم افزار ترجمه در دنیا قدم برداشته است .

 

3. فرهنگ لغت آنلاین آلمانی به انگلیسی Dict.cc

 

این نرم افزار یکی دیگر از دیکشنری های بزرگ و معتبر آلمانی به انگلیسی است که به سرعت در حال محبوبیت و رشد در بین زبان آموزان و مترجمین خواهد بود .

نرم افزار Dict.cc به عنوان یک ابزار ارزشمند بوده که داری افزونه ها و برنامه های جانبی رایگان است این نرم افزار حتی بدون دسترسی به اینترنت قادر به استفاده از موتور ترجمه و اصطلاحات تخصصی و وام وازه های زبانی است .

4- Leo

 

Leo.org یک فرهنگ لغت آنلاین آلمانی و انگلیسی است که به شدت در کشورآلمان برای ترجمه کلمات انگلیسی استفاده می شود.

یکی از مهمترین جنبه های استفاده از این نرم افزار این است که در سایت پشتیبان نرم افزار انجمن و تالار گفتمان اموزشی از پرسش و پاسخ کاربران وجود دارد که جامعه ای پویا و متشکل از متخصصی و متفکرین را در خود جای داده است .

لذا بیشتر این افراد مایل هستند تا در ترجمه کلمات و اصطلاحات به شما کمک کنند , این سایت همچنین حاوی جداول برای تلفظ کلمات انگلیسی و آلمانی بوده تا به زبان اموزان در درستی و صحت کلمات یاری رسان باشد .

 

5. BeoLingus

این نرم افزار نیز در لیست اخر ما جای داده شده است , نرم افزار فرهنگ لغت قدرتمند Beo Lingus با داشتن منبع عظیمی از عبارات و مثال های آموزشی نحوه یادگیری یک زبان را آسانتر کرده و در سایت خود به دور از هرگونه تبلیغات مزاحم محیطی پویا را برای کاربران محیا نموده است .

امیدواریم این مقاله به شما در یادگیری و استفاده هر چه بهتر و بیشتر از دیکشنری آنلاین و فرهنگ لغات که ارزش چک کردن را دارد کمک کند

منبع : دیکشنری آنلاین

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ترجمه مقاله عامل مهمی در انتشار دانش به زبان مقصد است ,مترجمان مقالات تخصصی همواره با چالش های زیادی روبرو هستند لذا برای ترجمه مقاله در حوزه های تخصصی مختلف از جمله رشته پزشکی ,مترجمان متون پزشکی می بایست با واژه ها و لغات تخصصی این رشته آشنا باشند .

بخش پزشکی | سرویس ترجمه مقاله پزشکی در سایت یک پزشک – یکی از موضوعاتی که امروزه مورد توجه بسیاری از دانشجویان , اساتید و محققان این رشته می باشد ترجمه تخصصی مقالات پزشکی بوده که شاید کمتر کسی میتواند اقدام  به این کار کند . ترجمه مقاله پزشکی امروزه با چالش های بسیاری روبرو است زیرا از یک طرف تطبیق و هم ارزی واژگان تخصصی پزشکی  و از طرف دیگر مهارت مترجم ممکن است در رسیدن به سطح انتظارات محققین تداخل ایجاد کند.

ترجمه مقالات پزشکی

ترجمه مقالات پزشکی در حوزه های تخصصی مختلف برای مواردی چون مقالات پژوهشی , کنفرانس ها , مطالعات موردی و گزارش ها  هدف گذاری شده است

مترجمان متون پزشکی در سرویس ترجمه مقاله از ترجمه متن های ساده برای بیماران گرفته تا جزوات , فرم های رضایت نامه و یا بروشورهای پزشکی با گذر از چالش های پیش رو میتوانند ترجمه تخصصی متون پزشکی را به نحو احسن انجام دهند .برخی از مترجمین به عنوان مترجم همزمان فعالیت داشته و در کنار بیماران در بیمارستان ها حضور داشته  و قادر خواهند بود دستورالعمل های مناسب پزشکی را به بیماران به زبان مقصد منتقل کنند .

خدمات ترجمه مقالات پزشکی نزدیک بیش از ۱۰ سال است  در تیم ما قابل انجام بوده  لذا مترجمان حرفه ای پزشکی که اقدام به ترجمه تخصصی میکنند در واقع به زبان مادری خود مسلط و ترجمه زبان مبدا را به بهترین نحو به زبان مقصد تبدیل خواهند کرد.

ترجمه های پزشکی خود زیر مجموعه ای از ترجمه های تخصصی و علمی است زیرا دامنه گسترده گرایش ها و حوزه های علمی این رشته آنچنان گسترده است که مترجمان بومی با مهارت و فن کلیدی خود در ویرایش نیتیو و تصحیح مقالات میتوانند در ترجمه دفترچه های راهنما , مقالات علمی ,گزارش های بالینی و همچنین اسناد مکتوب خدمات با کیفیت و مطلوبی را ارائه نمایند .

خدمات ترجمه پزشکی به سایر زبان های دنیا

خدمات ترجمه پزشکی به بیش از ۶۰ زبان زنده دنیا توسط دارالترجمه پارسیس  انجام می شود ما علاوه بر خدمات ترجمه , ترجمه شفاهی نیز انجام می دهیم

تیم تخصصی ما قادر است با تجربه چند ساله خود بر همه چالش های پیش رو غلبه کرده  و در صنعت پزشکی بتواند انتقال دقیق متون  و ماهیت حساس کار پزشکی را اولویت قرار دهد .

خدمات ترجمه پزشکی به زبان های مختلفی چون : انگلیسی , آلمانی , عربی , فرانسه , چینی , ایتالیایی و سایر زبان های تحت پوشش انجام می شود.

ترجمه محصولات پزشکی

ترجمه محصولات پزشکی

ترجمه محصولات پزشکی و دارویی نیاز به تخصص و مهارت دارد , بازار هدف این خدمات در صنعت بهداشت , درمان و آموزش پزشکی کشور بوده و از آنجا  که اطلاعات پزشکی حاوی اصطلاحات تخصصی و پیچیده بیشماری می باشد بسیار حیاتی است لذا ترجمه محصولات پزشکی  می بایست عاری از هر گونه خطا و اشتباه باشد .

صنایع داروسازی  و دستگاه های پزشکی بیمارستانی به عنوان استثنایی ترین محصولات پزشکی نیاز به ترجمه استاندارد این حوزه داشته  لذا برچسب ها , کاتالوگ ها نیاز به الزامات نظارتی دقیق توسط یک زبان شناس حرفه ای و تخصصی خواهد داشت.

احتیاط در ترجمه مقالات

ترجمه تخصصی مقالات آن هم در حوزه پزشکی بسیار حساس تر از سایر زمینه های تخصصی است , زیرا بسیاری از مقالات پزشکی ارتباط مستقیم با جان انسان ها خواهد داشت , معیارهای بالایی که این حوزه دارد باید هم رتبه با مهارت های تخصصی مترجمین بوده لذا اینجا است که ترجمه کلاس اول”درجه یک ” از مطالب پزشکی در زمینه هایی چون جراحی , آمارهای بهداشتی , تشخیص بالینی , دامپزشکی و یا حوزه های تخصصی دیگر معنا پیدا میکند .

چرا دارالترجمه رسمی پارسیس میزبان ترجمه تخصصی پزشکی شما است ؟

دارالترجمه رسمی پارسیس  نزدیک به  ۱۵ سال سابقه ترجمه تخصصی از سال ۱۳۸۳ فعالیت خود را آغاز و از  سال ۱۳۸۴ تا به امروزه به صورت حرفه ای در این عرصه حضور دارد ضمانت ما در ترجمه های تخصصی و فوری رضایت مشتری است

ما ترجمه های تخصصی را به بیش از ۶۰زبان مختلف ارائه میدهیم , ترجمه های پزشکی ما از محصولات دارویی گرفته تا مقالات تخصصی پزشکی برای شرکت های چند ملیتی و یا محققان و دانشجویان رشته پزشکی مفید می باشد .

ما خدمات ترجمه فوری را برای مقالات و یا اسناد شما با قیمت های رقابتی در کمترین زمان ممکن با قید فوریت انجام میدهیم

صنعت ترجمه پزشکی ما در دارالترجمه  بازه محدودی ندارد

ما انواع متون پزشکی از جمله موارد ذیل را ترجمه خواهیم کرد

  • پایان نامه ها پزشکی
  • گزارش های پزشکی
  • مطالعات پزشکی
  • مقالات علمی پزشکی
  • یادداشت های موردی
  • گزارش پزشکی قانونی
  • قراردادها
  • بروشورها
  • کاتالوگ
  • وب سایتهای پزشکی
  • نمودارهای پزشکی
  • اسناد همراه با تجهیزات پزشکی
  • اسناد بیمه
  • مدارک ترخیص بیمارستان
  • انتشارات علمی
  • یادداشتهای پزشکی
  • یادداشت های بیمارستان
  • گزارش کارآزمایی بالینی

ترجمه آنلاین مقالات پزشکی

دامنه گسترده ترجمه متون پزشکی از زبان فارسی به انگلیسی به سایر زبان ها همسو با فرهنگ زبان مقصد یکی از مهمترین خدمات ترجمه آنلاین و بومی رشته های تخصصی است .

مقالات تخصصی پزشکی در دامنه مخاطبان تخصصی جایگاه خود را همواره حفظ کرده و در رشته و گرایش های مختلف هر روز در اینترنت منتشر می شوند .

نشریات علوم پزشکی و سلامت هر ساله میزبان انتشار مقالات ISI  در مجلات بین المللی چون PubMed  و Elsevier  می باشند لذا دانشجویان و محققینی که متعهد به رشته پزشکی می باشند نیاز به خدمات ترجمه آنلاین این مقالات خواهند داشت .

ترجمه بومی مقالات پزشکی

برای ترجمه مقالات تخصصی رشته پزشکی در گرایش های مختلف استفاده از مترجمین بومی که به لغات و وام واژه ها و تفاوت های ظریف زبانی واقف هستند امری لازم و ضروری است لذا مترجمین بومی که در این حوزه تبحر خاص دارند امانت دار بوده  و بدون کوچکترین تغییرات جزئی در کلمات کلیدی و اصطلاحات تخصصی مقالات را به زبان مقصد تبدیل میکنند .

ترجمه نادرست توسط نرم افزار

امروزه در اینترنت بسیاری از نرم افزار های ترجمه متون چه به صورت رسمی و چه غیر رسمی منتشر شده اند , نرم افزار های ترجمه با استفاده از تکنیک حافظه خود و ابزار های هوشمند Cat Tools  قادرند ترجمه تخصصی از کلمات را به عنوان دستیار مترجم انجام دهند اما این نرم افزار در هر زبانی که قادر باشند ترجمه ای هوشمند ارائه دهند هیچ گاه به اندازه یک مترجم انسانی نمیتواند موفق باشد  , حتی گوگل ترنسلیت نیز از این قاعده مستثنی نخواهد بود

خدمات ترجمه  و نشر کتاب پزشکی

خدمات ترجمه کتاب از ابتدای مرحله ترجمه تا انتهای آن توسط تیم راهنما و مشاورین ما انجام خواهد شد . ترجمه کتاب توسط موسسه قانونی و رسمی پارسیس با رعایت حقوق کپی رایت برای موضوعات پزشکی و تالیفی در راستای حقوق مولفان  و صاحبان حق چاپ  محفوظ است .

شما میتوانید با راهنمایی های موفق مشاورین ما کتاب های تخصصی خود را بر روی سایت هایی چون Create Space  و یا Kindle Direct Publishing در بازار برای هزاران مخاطب تخصصی منتشر نمایید .

انتشار کتاب پزشکی شما در بازار نشر امروز در صنعت کتاب و شفاف سازی موضوعات تخصصی در زبان های مختلف از جمله انگلیسی , آلمانی , ترکی , عربی ,فرانسه و یا هر زبان دیگری تنها از مترجم تخصصی و وبومی بر می آید لذا اگر میخواهید یک ترجمه تخصصی مقاله و کتاب از زبان بومی و محلی را داشته باشید خدمات ما را فراموش نکنید.

منبع مطلب : ترجمه فوری مقاله 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

مزایای ترجمه بومی

ترجمه نیتیو یا بومی چیست؟

در این مقاله ابتدا به این موضوع خواهیم پرداخت که ترجمه ی بومی چیست و کجا کاربرد دارد؟برای درک آن یک مثال می زنیم. فرض بفرمایید برای مسافرت به شهر یا کشوری رفتید که به زبان آنها مسلط نیستید و متوجه صحبتهای مردم آن منطقه نمی شوید.مسلماً نیاز به مترجم همراه احتیاج دارید. حال باید فکر کنید که مترجم همشهری و همزبان خود را انتخاب نمایید یا مترجم بومی آن منطقه بهتر است.

دراین شرایط به نظر می رسد که انتخاب مترجم بومی بسیار بهتر است زیرا مترجم هم زبان با ما ممکن است درک درستی از حرف ما نداشته باشد و در انتقال حرف به مردم آن منطقه اشتباه نماید.

در صورتیکه مترجم بومی می تواند از حرکات شما مفهوم را بگیرد و سپس به هم محلی های خود انتقال بدهد که باعث دقیقتر شدن مفهوم صحبتهای شما و عمل کردن راحتتر آن می گردد.

نکته ی دیگر راجع به ویراستاری بومی یا native می باشد که به معنی ویرایش و نگارش مقالات علمی به صورت ترجمه ی بومی می باشد که بسیار مورد اهمیت است.

این نوع ترجمه ی بومی برای ویرایش متن های عمومی و تخصصی بسیار کارایی دارد و می تواند با سپردن این کار به مترجمهای بومی پارسیس این مسئولیت پراهمیت را به سرانجام برسانید.

 

ویرایش متن و ویراستاری نیتیو یا بومی

در بسیاری از موارد نیاز به ویرایش مقالاتی برای چاپ در ژورنال ها یا مجلات می باشد. مترجم نیتیو می تواند به دقیقترین شیوه ی بیان و ایجاد ساختار جملات، متن شما را ترجمه نماید.

همچنین می تواند ساختار متن را ساماندهی نماید و با همسان سازی و تطبیق با فرم استاندارد، متنی یکدست ارائه نماید.

در صورتیکه به این امر توجه  نشود ممکن است همانطور که بارها این اتفاق افتاده است، یک مقاله علمی یا پژوهشی و یا ادبی هنری در سطح بین الملل به دلیل ترجمه ی بی دقت و عدم توجه به فرهنگ زبان دو طرف، رد گردد که می تواند زحمات یک دانشجو، نویسنده، استاد و ... را هدر دهد.

 هدف از انتخاب مترجم نیتیو دارالترجمه ی پارسیس بالا بردن سطح نگارشی  و ویرایشی مقالات، کتب و انتشارات در سطح جامعه ی  بین‌المللی می باشد.

برای اطلاع بیشتر در خدمات تخصصی ترجمه مقاله کلیک کنید 

ترجمه و ویرایش بومی : آثار ادبی

در آثار ادبی بدلیل حساسیت ها و ظرافت های ادبی مقاله ها، ترجمه بومی تاثیر بسیار زیادی درنشان دادن آن خواهد داشت. همانطور که در طول تاریخ مشاهده می شود که اثری که منحصر به فرد نمایش داده می شود بدلیل ترجمه ی خوبی است که در گذشته انجام شده است.

دلیل استفاده از مترجم بومی یا نیتیو

دلیل دیگری که می توان از مترجم بومی یا نیتیواستفاده نمود انتشار کتابها در کشورهای دیگر می باشد که بیشتر آنها کتاب های بین‌المللی هستند و ترجمه ی دقیق آن می تواند کمک بسیار بزرگی به نویسنده نماید، که ترجمه ی بد می تواند باعث باطل شدن آن گردد.

دلیل استفاده از مترجم بومی یا نیتیوچیست؟یکی از مواردی که به آن توجه زیادی نمی شود مقالاتی است که توسط اساتید یا دانشجویان، به دلیل عدم توجه به دستورات نگارشی و یا گرامری اتفاق افتاده است. این درصد بالای خطا باعث رد کردن وغیرقابل قبول بودن مطلب خواهد شد و تبعات بدی برای افراد خواهد داشت.

ولی استفاده از مترجم نیتیو که تسلط به رشته تخصصی متن را دارد، علاوه بر ترجمه ی با کیفیت متون، امکان پذیرش مقالات را به طرز چشمگیری بالا خواهد برد.

خدمات ویرایش بومی  در پارسیس چگونه می باشد؟

پارسیس دراین زمینه ی ترجمه ی بومی توانسته است با ویرایش مقالات و ترجمه کتاب در رشته‌ها و گرایشات مختلف به صورت نیتیو با مترجمان غیرفارسی همکاری نماید. در این بخش ترجمه بومی و نیتیو، اثر های شما مورد بررسی قرار خواهد گرفت و مقالات و کتب هایتان برای چاپ در انتشارات و درج درسایت‌ها ارائه می گردد تا با برطرف نمودن مشکلات و ایرادها بتواند استانداردهای لازم بین‌المللی را به دست آورد.

در ویرایش نیتیو تغییراتی در متن مقاله اعمال می‌شود که مشابه همان ویراستاری معمولی می باشد ولی تفاوت اصلی آن در مترجم می باشد. مترجم این زبان، مترجمی می باشد که زبان مادری آن به زبان آن مقاله می باشد.

یک ویراستار بومی باید از اول بتواند متن را به خوبی بررسی نماید تا از عنوان یا تیتر هر بخش مطمئن گردد.همچنین فهرست مقاله یا کتاب و همچنین تصاویر آنها را بررسی می نمایند .

همچنین در اینجا بحث درستی ارجاع یا رفرنس اهمیت دارد تا با الگوهای استاندارد مطابقت داشته باشد.

بعد از انجام این کارها مترجم بومی به دلیل تحصیلات بالایی که دارند می توانند تمام تنظیمات یک متن را شامل اندازه ی متن، فاصله خط ها و نوع قلم و قالبندی کلی متن را بررسی نماید و به شیوه ی علمی آن را انجام دهد.

با توضیحات بالا نشان می دهد مترجم ویرایش نیتیو یک مقاله، دقت و همچنین مهارت بالایی خواهد داشت تا بتواند پس از چند مرحله بررسی متن، در هر جای معتبری بدون مشکل و ایراد چاپ آن را انجام نماید.

ویرایش حرفه ای مقالات در موفقیت مقاله ها و پذیرش آن ها در نشریات معتبر که مورد تایید جامع بین الملل باشد بسیار مهم و موثر است. بهترین ترجمه را افرادی می‌توانند انجام نمایند که هر روز با آن زبان صحبت کرده و زندگی می کنند.

زمانیکه مقاله حرفه ای و به صورت روان باشد می تواند احتمال پذیرش مقاله ها را برای چاپ در نشریات معتبر زیاد می نماید.

در دارالترجمه پارسیس این امر توسط متخصصین بومی انجام خواهد گرفت. به هر زبانی که شما احتیاج داشته باشید می توانید پاسخ خود را از این موسسه دریافت نمایید.

نویسندگان مقالات می توانند در رشته های مختلف برای ارائه مقالات به جامعه ی بین المللی متن خود را با توجه به اینکه کار شما یک کار پژوهشی قوی باشد در مجلات بسیاری چاپ گردد و فقط در صورتی این امر اتفاق می افتد که توسط مترجمان قوی و متخصص انجام گرفته باشد.

در صورت هرگونه خطای نوشتاری یا دستوری و لغوی این ویراستاران نیتیو هستند که می توانند این مشکل را به صورت تخصصی انجام دهند .

یکی دیگر از روشها این است که می توانید به کارشناسان مقیم در کشورهای مقصد درخواست همکاری دهید که در این صورت هزینه بسیار بالایی را باید مصرف نمایید که به صرفه نمی باشد.

پس با همکاری با این درالترجمه می توانید هزینه های خود را به طور قابل توجهی کاهش دهید.

 

مراحل و روش کار ما در انجام ویراستاری نیتیو توسط ویراستاران بومی ما

روش ترجمه نیتیو(Native) در دارالترجمه پارسیس کاملا تخصصی می باشد و تمام موارد ضروری برای یک ترجمه اصیل به لحاظ کیفی در آن رعایت و در زمان مقرر شده تحویل مشتریان می گردد.

مقاله و متون ارائه شده توسط مشتریان گرامی جهت ترجمه نیتیو، در اختیار مترجم بومی آن متن گذاشته شده و مترجم متخصص ما با به کار گرفتن هنر ویراستاری خود به طور تمام و کمال حق مطلب را به جا آورده و تمامی مفاهیم مهم جهت درک مخاطب را درآن رعایت می نماید.

مترجمان بومی ما هم در دارالترجمه مشغول به کار هستند، و از تخصص عده ای از آنان در کشور و شهرهای بومی خودشان بهره می گیریم.

برای چاپ مقالات خود در مجلات تخصصی معروف و شرکت در همایش های گوناگون جهت ارائه، باید مقاله ها را به مترجمان نیتیو بسپارید تا متون را ویراستاری و با ویرایش های لازم و در نظر گرفتن اصطلاحات تخصصی، مقاله ای پر و پیمان و با کیفیت را برای تایید داوران متخصص آماده نمایند.

همچنین شما می توانید برای ارسال مقالات خود به دفاتر نشریات، مدرکی ملزم بر اینکه مقاله مورد ترجمه توسط ویراستار متخصص نیتیو قرارگرفته از دارالترجمه پارسیس دریافت نمایید، که گواهی مبتنی بر این موضوع، پس از بازخوانی مقاله ترجمه شده توسط مترجم نیتیو(Native) صادر و به شما تحویل می گردد که این گواهی در هر زمان دیگری بنا به خواسته شده مورد بررسی و ویرایش مجدد قرار می گیرد.

 این اطمینان خاطر را داشته باشید با ارائه دادن این مقالات که ترجمه آن از درون مترجمان بومی ما که نتایج سال ها زحمت و تلاش بی وقفه آنان می باشد سرچشمه گرفته و در هر حوزه و جامعه تخصصی بین المللی حرف اول را زده و بهترین رتبه را کسب خواهد کرد.

نکات مهمی در ترجمه بومی وجود دارد که رعایتشان الزامی است. یکی ازاین موارد ویراستاری فنی می باشد که شامل نحوه نوشتن درست کلمات و حروف در زبان های متفاوت، اندازه و نوع فونت، تصحیح غلط های املایی و درست کردن اشکالات تایپی، جمله بندی صحیح در یک پاراگراف و استفاده درست از پاراگراف ها می باشند، که همگی این موارد برای برقرار کردن ارتباط معنایی، وحدت کلمه و یکپارچه شدن مطالب ضروری  می باشد

مورد دیگری که در ترجمه بومی مد نظر است ویراستاری زبان نوشته و ساختار آن می باشد که درست کردن متون از لحاظ گرامری و رفع خطاهای قواعد دستوری، جمله بندی درست، مختصر و ساده نویسی، جمله بندی درست و روان، استفاده از واژه های مناسب و مرتبط، از بین بردن هر گونه ابهام و متن های غیر قابل فهم الزامی است.

از این رو، برای ویراستاری مقالات تخصصی بومی، ابتدا فردی که تخصص لازم در مورد موضوع مقاله نوشته شده توسط نویسنده را دارد باید مقاله را بخواند و تمام ایرادهای فنی، نوشتاری و ساختاری آن را مورد بررسی قرار داده، آنها را یافته، سپس اقدام به حل مسائل کند؛ پس از ویراستاری به زبان مبدأ، مترجم بومی هم ویراستاری لازم در ترجمه متون را جهت روان سازی و رسا بودن متن انجام خواهد داد.

 تمام موارد ذکر شده از اساس کار مترجمان و ویراستاران بومی(Native) دارالترجمه پارسیس بوده و همه نکات ریز که در انواع مختلف متون بومی تغییر می کنند را، به طور تمام و کمال انجام می دهند.

ویراستاری بومی در حوزه و موضوعات مختلف انجام می گیرند که این حوزه ها شامل:

 

  • حوزه علوم انسانی مانند: ویراستاری رشته های ورزشی، حقوق، مدیریت بازرگانی، علوم اجتماعی، حسابداری، قضایی و ...
  • حوزه علوم پایه مانند: ویراستاری رشته های آزمایشگاه، پرستاری، مامایی، کشاورزی،شیمی و بیوشیمی و ...
  • حوزه فنی و مهندسی مانند: ویراستاری رشته های کامپیوتری، برق، صنایع، عمران، معماری، نفت و...
  • حوزه مقالات پژوهشی: در این مقالات در مورد موضوعی به تحقیق و پژوهش می پردازند و موارد متفاوت را در شرایط مختلف مورد آزمایش قرار می دهند و نتیجه ای که از این تحقیقات بدست می آید منجر به ایجاد راه حل جدید و یا ایده ای نو در علوم مختلف می گردد که برای بیان این نوع مقالات بومی در سطح بین الملل و ویراستاری دقیق باید مقاله و تمامی متون مربوط به آن در اختیار مترجم متخصص نیتیو(Native) یا بومی قرارگیرد.
  • حوزه مقالات مجلات تخصصی : ویراستاری بومی این مجلات به دلیل اینکه به صورت روزانه، هفتگی، ماهیانه وسالیانه در مجلات، هفته نامه ها، ماهنامه و نشریات معتبر منتشر می شوند زیر ذره بین می باشند و باید به دست یک ویراستار با دانش بالا در حوزه مربوطه انجام پذیرد.
  • حوزه مقالات ارائه شده در کنفرانس ها: موضوع مقالات مورد کنفرانس در مورد یک موضوع تخصصی می باشد که در مورد نتایج به دست آمده تحقیقات در حیطه وسیعی صورت گرفته است و ویراستاری بومی آن از ظرافت و دقت بالایی برخوردار می باشد که باید به دست اهل آن سپرده شود.
  • حوزه مقالات علمی: مقالاتی که به ترویج و نشر یک علم خاص می پردازند و از حساسیت علمی خاصی برخوردار هستند که با ویراستاری مترجم بومی مقاله ها آماده ارائه و چاپ در منابع معتبر فنی، تخصصی و بین المللی هستند.

زبان ویراستار بومی باید به زبان متنی که قرار است ترجمه و ویراستاری کند، باشد به اصطلاح باید زبان مادری اش باشد حتی اگر زبان بومی، زبان دوم یا سوم آن باشد، نمی تواند تمامی نکات کلیدی زبان  اعم از ساختار و اصول فنی را در آن پیاده سازی نماید.

علاوه بر زبان مادری، ویراستار باید در رشته مقاله ای که قرار است ترجمه نماید تحصیل کرده باشد تا بتواند درک عمیقی از موضوع متون داشته باشد، و برای ویراستاری بی عیب و نقص باید با نویسنده مقاله ارتباط مداوم داشته و خواسته ها و نیازهای نویسنده را منظور نماید و اگر به مشکل خاصی در مفهوم قسمت هایی از مقاله برخورد کرد به کمک نویسنده حل نماید.

نکته بسیار مهم دیگری که ویراستاران با تجربه از آن استفاده می نمایند، امکان Track Change در نرم افزار ورد می باشد که ویراستار به وسیله آن تغییرات اعمال شده را مشخص می نماید.

همانطور که قبلا هم ذکر شد ویراستاران بومی دارالترجمه پارسیس، با بازخوانی ترجمه ویراستاری شده خود گواهی ای ضمیمه آن می نمایند تا مشتریان عزیز، برای ارائه متون هایشان به مراکز مختلف راحت باشند و هرگاه نیازی به بازخوانی و ویرایشی وجود داشته باشد به دارالترجمه رجوع نمایند.

در پایان، این اطمینان به شما داده می شود که زحمات و تلاش های شما جهت ایجاد اثری ماندگار، برای ما ارزشمند است و مترجمان بومی تخصصی ما تمام تلاش خود را در حفظ مطالب و رساندن  پیام متون به مخاطبان می کنند و همواره برای حفظ رعایت و آسوده خاطری شما عزیزان در کنارتان هستند.

 

 

 

 

 

  • علی غبیشاوی
  • ۱
  • ۰

خدمات ترجمه روسی در ایران

ترجمه روسی در ایران

خدمات ترجمه روسی نسبت به سایر زبان ها مانند ترجمه انگلیسی از اهمیت فوق العاده ای در کشور ایران برخوردار است , زیرا از یک طرف ارتباط دوستانه و تنگاتنگ روسیه و از طرف دیگر مبادلات تجاری و اقتصادی با این کشور باعث شده میزان تقاضای زبان روسی به سایر زبان ها بیشتر شود .

تضمین کیفیت ترجمه روسی

براورده شدن نیاز و انتظارات مشتریان از کیفیت ترجمه روسی  در دارالترجمه روسی ما روند تضمین را دو چندان میکند .اشتباهات املایی به صورت جزئی و کلی در ترجمه های خاص به هیج وجه قابل قبول نبوده و عدم تناقظات از خطاهای موجود در سبک نوشتاری مترجمین روسی نباید عینیت پیدا کند .

عیب و نقص در ترجمه زبان روسی را هیچ کسی تحمل نمیکند لذا خدمات ترجمه علمی پارسیس با بیش از 15 سال سابقه توانسته است رفته رفته به مهارت خود و تجربه خود در زبان روسی بیافزاید .

چرا به خدمات ترجمه علمی نیاز دارید؟

اشتیاق به یادگیری بیشتر باعث شده بسیاری از افراد  چه در داخل کشور و چه در خارج از کشور برای ادامه تحصیل و اخذ بورسیه تحصیلی در  راه تبدیل شدن به یک دانشجوی بین المللی قدم بردارند .

به طور موثر دانشجویانی که اقدام به تحصیل و اقامت در کشور های مختلف میکنند نیاز دارند تا مقلات خود را و یا مدارک خود را از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه کنند .

برای مثال اگر بخواهند در دانشگاه های معتبر استانبولی پذیرش شوند نیاز به ترجمه رسمی دارند آن هم به زبان ترکی استانبولی .

ترجمه رسمی مدارک به زبان ترکی استانبولی در ایران توسط مترجم رسمی ترکی انجام شده و تاییدات گرفته خواهد شد تا در کشور مورد نظر این اقدامات انجام گیرد .

در مورد ادامه تحصیل تنها ترجمه رسمی مصور نیست بلکه ترجمه مقاله روسی  نیز در حوزهع مقالات isi  و یا ژورنال در دارالترجمه رسمی پارسیس به بهترین شکل انجام میگردد . البته در در دفتر ترجمه خود تنها مقالات ترکی را ترجمه نمیکنیم ما یک خدمات کلی از همه زبان ها ارائه میدهیم لذا اگر علاقه مند هستید تا با خدمات متنوع ما آشنا شوید بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه مقاله

 

جرا دارالترجمه روسی پارسیس

ما در بین سایر دارالترجمه این افتخار را داریم که تا به حال بیش از 700 مدرک را از فارسی به روسی ترجمه کردیم این یعنی یک رتبه واقعی و خالصانه که به مشتریان خود ارائه دادیم بیش از 90 درصد از ترجمه های ما تخصصی و رسمی بوده و تنها 10 درصد از ان ترجمه های معمولی بوده است .

ارائه ترجمه های علمی , ترجمه های بومی و تخصصی سنگ بنای اصلی کار ما است لذا اندیشه و استدلال ما از مجموع ترجمه های انجام شده گزارشی واقعی را برای کاربران در سایت دارالترجمه رسمی پارسیس ارائه خواهد داشت .

خدمات ترجمه شفاهی

امروزه بسیاری از شرکت ها و سازمان های بزرگ و کوچک به دنبال عقد قرارداد ها  و ارتباط چهره به چهره نیاز به خدمات ترجمه شفاهی روسی دارند لذا برای از استفاده از مترجمین که اقدام به تفسیر همزمان و متوالی میکنند ما میتوانیم به نحو احسن این خدمات را توسط مترجمین نخبه زبان مادری ارائه دهیم 

 

  • علی غبیشاوی
  • ۱
  • ۰

ترجمه زبان ترکی در ایران

ترجمه ترکی در ایران

در دارالترجمه ترکی استانبولی پارسیس ما در کشور ایران دفتری تحت عنوان دفتر ترجمه ترکی که متشکل از مترجمان ترکی استانبولی با سابقه بوده فعال می باشد

خدمات ترجمه ترکی پارسیس از سال 2004 با عنوان ترجمه ترکی به فارسی کار خود را آغاز کرد , مترجمان ترکی استانبولی ما در زبان مادری و یک زبان هدف قادر به ترجمه ترکی به فارسی و یا بالعکس هستند , ما مشترینا خود را در دارالترجمه ترکی راهنمایی کرده تا ترجمه تضمینی و با کیفیت را در زمان کوتاهی دریافت کنند .

امروزه سایت ترجمه رسمی پارسیس خدمات رضایت بخش خود را در زبان ترکی به مشتریان ارائه میدهد ما مفتخریم که در شرایط کنونی پلی استوار برای ارتباط فرهنگی و بین المللی ترکه و سایر کشور ها باشیم .

ترجمه بومی ترکی در ایران

ترجمه بومی زبان ترکی تنها توسط مترجم زبان مادری ترکی استانبولی انجام میگردد دفت کنید ما در اینجا منظورمان ترجمه ای است که با توجه به لحظه ای خاص انجام می شود لذا اگر مترجم بومی هستید خوب میدانید که ترجمه بومی یکی از مهمترین نوع خدمات ترجمه در جهان بوده که همیشه لبخند رضایت را بر لبان مشتریان انداخته است .

نحوه انجام ترجمه ترکی در ایران

اگر نیاز به خدمات کلی ترجمه ترکی استانبولی در ایران و در تهران دارید اجازه بدهید نکته ای را خدمت شما عزیزان عرض کنیم , بهتر است بدانید تنوع ترجمه ترکی بسیار بالا است .

برای مثال شما شخصی هستید که هم اکنون نیاز به ترجمه رسمی ترکی دارید این کار تنها باید توسط مترجم رسمی و قسم خورده انجام شود , ترجمه رسمی ترکی برای اسناد و مدارک حائز اهمیت است لذا در ترجمه رسمی ترکی استانبولی به ترتیب خدمات ذیل قایل ارائه است

ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه نیز به عنوان یکی از مدارک هویتی و شخصی شما از زبان فارسی به ترکی استانبولی توسط مترجم رسمی قابل انجام است برای کسب اطلاعات بیشتر بر روی لینک زیر کلیک کنید

ترجمه رسمی  شناسنامه

البته بسیاری دیگر از مدارک از جمله کارت ملی , سند ازدواج , دانشنامه و مدارک تحصیلی نیز قابل ترجمه خواهد بود .

ترجمه فوری ترکی در ایران

گاهی اوقات پیش می آید که مشتریاتن نیاز به خدمات ترجمه فوری دارند لذا در دارالترجمه ترکی پارسیس این خدمات بسته به انتخاب مترجم قابل ارائه خواهد بود , اگر بخواهیم دقیقتر به این موضوع نگاهی بیاندازیم مثلا اگر اعلام هزینه و زمان به کاربران شده باشد و یک ترجمه مثلا دو روزه آماده باشد اگر کاربر درخواست کند که این ترجمه را 8 ساعته میخواهد وارد فاز فوریت شده و هزینه اضافه تری میبایست پرداخت گردد .

البته لازم به ذکر است دقت در ترجمه فوری بسیار بالاتر خواهد رفت و در برخی موارد در وصرت تقاضا از نرم افزار های هوشمند در ترجمه اصطلاحات به صورت یکباره استفاده خواهد شد , ماموریت اصلی دارالترجمه رسمی ما حفط و نگه داشتن کاملبد اصلی ترجمه از زبان مبدا به زبان مقصد است زیرا ما معتقدیم که سود آوری مستقیم ارتباط یگانه ای با مشتریان راضی دارد و این از اصول کار ما است .

 

تیم ترجمه ترکی استانبولی

وقتی نام تیم به میان می آید در واقع از اعضایی نام میبریم که سالیان سال در کنار هم به صورت گسترده در پروژه های انتخابی مشغول هستند , همکاری جدی مترجمان ترکی در تیم ترجمه ما پس از دریافت سند آغاز شده و برای ترجمه فوری و تخصصی ساماندهی می شوند .

تضمین کیفیت ترجمه ترکی به فارسی را  به دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی پارسیس بسپارید

 

اعضای تیم باتجربه ما ، که مدتهاست باهم همکاری می کنند ، خصوصاً در پروژه های گسترده گسترده ، همکاری جدی نشان می دهند. هر مترجم دارای تخصص خاصی است. پس از دریافت سند شما ، با توجه به میزان کار ، یک تیم ترجمه مناسب برای دامنه سند سازماندهی شده و مراحل ترجمه آغاز می شود.

در صورتی که نیاز به خدمات ترجمه مقاله و یا کتاب به صورت تخصصی دارید کافیست به لینک های زیر مراجعه نمایید

ترجمه کتاب به زبان ترکی

ترجمه مقاله ترکی

  • علی غبیشاوی
  • ۱
  • ۰

مهارت ترجمه

مهارت تخصصی یک دارالترجمه

5 روش اصلی در مهارت دارالترجمه

ترجمه یک تجارت روان و پرتحرک است که به طور مداوم در حال تحول است ، زیرا هیچ زبانی هرگز راکد نیست. با پیشرفت در جهان ، هر زبان تغییر می کند و رشد می کند. بنابراین ، هر مترجمی در دارالترجمه  باید در کنار هم رشد و پیشرفت کند ، تا در کار خود مهارت داشته باشد.

در اینجا نکاتی مفید برای  دارالترجمه ها که مترجم حضوری را در دفاتر خود استخدام کرده اند در جهت بهبود مهارت ترجمه آنها ارائه می دهیم .

 

  1. مهارت در خواندن برای ترجمین

یکی از مهمترین راههای اطمینان از اینکه ترجمه های شما ( مترجمین ) جاری ، متنی و معنی دار است ، خواندن هرچه بیشتر زبان خارجی است.

فرهنگ لغت کتاب شما و بهترین دوست شما است. هر چند وقت یک بار با خود همراه باشید و در اوقات فراغت آن را بخوانید تا به طور مداوم واژگان خود را رشد دهید. ثانیا ، هر تعداد میتوانید روزنامه ، ژورنال ، کتاب و نشریات محلی را بخوانید تا روند ، رویدادها ، تفاوتهای فرهنگی و اصطلاحات مورد استفاده در زبان و زمینه تحصیلی را جذب کنید . سرانجام ، وقت خود را برای خواندن هرچه بیشتر  ترجمه مقالات ارائه شده توسط دارالترجمه های رسمی صرف کنید تا نکات و ترفندها و تجارب زیادی در زمینه ترجمه تخصصی کسب کنید .

2- مهارت مکالمه

سعی کنید تا حد امکان مکالمه خود را با افراد بومی زبان مورد نظر انجام دهید.هیچ راه بهتری برای یادگیری یک زبان وجود ندارد از اینکه صحبت کردن مداوم در گفتگو با متخصصان این زبان توسط شما مترجمینی که  در دارالترجمه رزومه خود را از بخش استخدام مترجم ارسال کرده اید کار ساز باشد . همچنین یک راه عالی برای انتخاب نکات ظریف مانند محاوره و زبان عامیانه در زبان هدف شما است.

3- دانش تخصصی خود را مستحکم کنید

با گذشت زمان ، مترجمان غالباً خود را متعهد به تخصص می کنند ، یک رشته تحصیلی خاص که در آن می توانند حرفه و مهارت خود را بسازند.انجام این کار هوشمندانه است ، زیرا اعتبار آنها را برای مشتری یا LSP (ارائه دهندگان خدمات زبان) که به دنبال مترجمان یا حرفه ای ها برای ترجمه زبان در آن زمینه هستند ، بهبود می بخشد. آنچه برای ساختن رزومه خود می توانید انجام دهید این است که مدرک یا مدرکی را در آن حوزه کسب کنید ، به شما این امکان را می دهید که به عنوان یک مقام در آن موضوع قدم بردارید

4- برعکس ترجمه کنید

اگر عادت دارید که کلمات را از انگلیسی به زبان دیگری ترجمه نمایید سعی کنید آن را به روش دیگری امتحان نمایید.این امر نه تنها دانش شما را در مورد روابط بین دو زبان بهبود می بخشد ، بلکه شما می توانید مهارت ناشناخته ای را  برای انجام ترجمه های دو طرفه  و زوج زبانی افرایش دهید .

5- از ابزارهای CAT استفاده کنید

به عنوان یک مترجم ، ضروری است که شما را با CAT یا ابزار ترجمه با کمک رایانه آشنا کنیم.اینها برنامه های رایانه ای است که به شما امکان می دهد سرعت و کیفیت ترجمه خود را بهبود ببخشید. آنها همچنین کمک می کنند تا ثبات در سراسر صفحه حاکم باشد. از خطوط خط یا کلمات جلوگیری می شود. عبارات تکراری یا کلمات کلمات ترجمه های استاندارد داده می شوند. و در صورت ترجمه چندین مترجم بر روی یک پروژه ، ابزارها اطمینان حاصل می کنند که همه آنها از مجموعه واژگان استاندارد بهره میبرند برای کسب اطلاعات بیشتر بد نیست مطلب مربوط به ترجمه نرم افزاری را مطالعه نمایید.

 ابزارهای CAT زیادی در بازار وجود دارد ، از جمله Linguee ، SDL Trados ، Fluency Now ، MemoQ و غیره. عواملی مانند سطح قیمتی که شما با آن راحت هستید ، نیاز مشتری و قالبهای پرونده ای که با آنها کار می کنید با توجه به انتخاب نهایی شما شخصی سازی شده اند و متغیر خواهند بود . این مهم است که مترجمان در خارج از کشور از استفاده از نرم افزار ترجمه احتیاط کنند و به عنوان ابزاری برای کمک به و بهبود کار خود نگاه کنند.

سرانجام ، برای هر مترجمی مشتاق در خارج ، بهترین راه برای بهبود چشمگیر مهارت مترجم هر چه سریعتر نیازی به اجرای یک پروژه با هزینه نیست ، بلکه فقط به عنوان یک تمرین برای تقویت توانایی های خود انجام می شود.

  • علی غبیشاوی
  • ۱
  • ۰

ترجمه کتاب گرجی

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب گرجی

زبان گرجی جز یکی از قدیمی ترین زبان ها در جهان است. این زبان الفبای خاص خود را دارد و با هر زبان دیگری متفاوت است. تاریخ دقیقی از زمان پیدایش این زبان وجود ندارد بنابراین نمی توانیم بگوییم الفبای این زبان از چه زبان دیگری الهام گرفته است. منابع و نظرات مختلف تاریخی، برای هر کدام وجود دارد. چه چیزی این زبان را بی نظیر می کند؟ در اینجا چندین واقعیت باورنکردنی وجود دارد که باید درباره زبان گرجی بدانید.

الفبای گرجی

یادگیری زبان گرجی سخت نیست. این زبان فقط توسط چهار میلیون نفر به عنوان زبان اول یا دوم صحبت می شود، که اکثر آنها در جورجیا زندگی می کنند.

سه زبان دیگر در گرجستان وجود دارد

زبان گرجی حداقل 18 لهجه دارد. گرجی استاندارد بر اساس گویش Kartvelian است. این گویشها هنوز هم ویژگیهای منحصر به فرد خود را در مورد مورفولوژی، نحو، واژگان و واج شناسی حفظ می کنند و به یکدیگر شباهت دارند. علاوه بر این، سه زبان دیگر به نام های منگرلی، سوان و لاز وجود دارد که در این کشور صحبت می شوند. این زبانها در قسمت غربی جورجیا رایج است.

اعداد گرجی مشابه فرانسه است. گرجی ها از رقم های مبتنی بر بیست استفاده می کنند. به عنوان مثال، 84 مانند "چهار برابر بیست و چهار" تلفظ می شود.

گرجی کلمات خارجی زیادی دارد

https://www.omniglot.com/writing/georgian.htm

گرجستان کلمات زیادی را به کشورهای همسایه و سرمایه گذاران خود قرض داده است. زبانهای ترکی، فارسی و عربی منبع قابل توجهی از کلمات وام گرفته شده از این زبان را تشکیل می دهند.

گرجی یک زبان قفقاز جنوبی یا کارتولی است. این زبان عمدتاً در جورجیا، جایی که زبان رسمی است، و همچنین در روسیه، اوکراین، ترکیه، آذربایجان و ایران صحبت می شود. در سال 2014 حدود 3.7 میلیون سخنران گرجی وجود داشته است.

گرجی ها یک زبان اجدادی مشترک را با دیگر زبان های قفقاز جنوبی به اشتراک می گذارند.

نحوه نوشتاری زبان گرجی

https://www.britannica.com/topic/Georgian-language

زبان گرجی برای اولین بار در حدود 430 میلادی در کتیبه ای در کلیسایی در فلسطین به الفبای معروف به Asomtavruli به نگارش در آمد. پیش از آن، زبان اصلی نوشتاری که در جورجیا به کار رفته بود، شکلی از آرامیایی بود که به آرمازولی معروف بود. از دو الفبای دیگر برای نگارش گرجی استفاده شده است: نوشخوری و نقدرولی، الفبایی است که در حال حاضر مورد استفاده قرار می گیرد. سنت ادبیات گرجستان به شکل کتیبه ها به قرن 5 باز می گردد. بسیاری از بناهای ادبی از دوره گرجستان قدیمی (قرن 5 تا 11) باقی مانده است، از جمله آنها ترجمه ای از کتاب مقدس است. زبان ادبیات جدید گرجستان مبتنی بر گویش گرجی شرقی است و سرچشمه ادبیات سکولار قرن دوازدهم است. در اواسط قرن 19 به طور کامل این زبان شکل گرفت. گرجی در زمان های قدیم تا اوایل قرن نوزدهم برای اهداف مذهبی استفاده می شد.

جورجیا کشوریست که تمامی مردم آن به زبان گرجی صحبت می کنند و شما میتوانید کتاب های خود را به این زبان ترجمه کرده و در دسترس عموم مردم جورجیا قرار دهید.

برآورد ما برای سال 2019 جمعیت جورجیا را 10.63 میلیون نفر اعلام کرده است. این مقدار براساس جدیدترین تخمین های سرشماری است. آخرین جمعیت تأیید شده برای جورجیا در آخرین سرشماری سراسر کشور، که در سال 2010 انجام شد، ثبت شده است. با پایان یافتن این بررسی، نتایج نشان داد که 9،687،653 نفر در ایالت زندگی می کنند.

تراکم و مساحت جمعیت جورجیا

 

جورجیا در گوشه جنوب شرقی ایالات متحده واقع شده است و بیست و چهارمین کشور بزرگ ایالات متحده است که از نظر توده های زمین کاملاً بی نظیر است. مساحت کل 59425 مایل مربع (یا 153،909 کیلومتر مربع) و برای هر مایل مربع از خاک گرجستان به طور متوسط ​​168.4 نفر وجود دارد.

آمار جنسیت و دین گرجستان

میانگین سنی در جورجیا 36.2 سال است، با تفاوت جنسیتی 51.3٪ زن و 48.7٪ پسر در ایالت متحده، با در نظر گرفتن این آمار می توانید تصمیم بگیرید که ترجمه کتابهای خود به این زبان نتیجه مطلوب و مورد نظر شما را میدهد یاخیر.

از نظر دینی، جورجیا 79٪ وابستگی به هر ایمان مبتنی بر مسیحیان، ترجیح 3٪ از ایمانهای مبتنی بر غیر مسیحیان و 18٪ دوستی یا عدم تمایل به دین نسبت به کل ایالت دارد.

رشد جمعیت جورجیا

مانند اکثر ایالت های آمریکا، جورجیا هرگز در شمارش سرشماری های اعلامیه خود کاهش نیافته است، اگرچه از سال 1920 تا 1930، جمعیت فقط 13000 نفر افزایش یافته بود.

پیش بینی های جمعیت جورجیا

در مورد حال و آینده، ادامه رشد جمعیت انتظاری است که ما درباره جمعیت جورجیا داریم. جورجیا با رشد بیش از 1٪ در سال ادامه می یابد و این باعث می شود یکی از کشورهای در حال رشد سریع در کشور (دوازدهم) باشد. همین موضوع میتواند یکی از بهترین دلایل برای انتخاب شما در رابطه با ترجمه کتاب های خود باشد. موارد ذکر شده را حتما در نظر داشته باشید و سپس سفارش ترجمه کتاب گرجی خود را ثبت نمایید.

طبق پیش بینی منتشر شده در سال 2010 توسط ایالت جورجیا، پیش بینی می شد جمعیت تا سال 2030 به 14.7 میلیون نفر برسد. به نظر می رسد این پیش بینی ها با پیش بینی سرشماری ایالات متحده مغایر است و ممکن است رشد احتمالی ایالت را تحت الشعاع قرار دهد.

در گرجستان به چه زبانی صحبت می شود؟

از زبان گرجی به عنوان زبان رسمی گرجستان یاد می شود.

زبان رسمی گرجستان

گرجی زبان رسمی و اصلی گرجستان است. بیش از 86٪ از مردم به عنوان زبان اول صحبت می کنند. این یک زبان کردولی است که شکل گفتاری آن گویشهای زیادی دارد و در سیستم نوشتاری مخصوص به خودش نوشته شده است. گرجی به گروه های گرجستان شرقی و غربی گرجستان تقسیم می شود که با سایر زبانهایی که در این کشور از جمله لاز و سوان صحبت می شوند مرتبط هستند. جدا از جورجیا، زبان گرجی نیز در برخی از مناطق آذربایجان و شمال شرقی ترکیه نیز صحبت می شود. اگرچه این بخشی از منطقه قفقاز است، اما زبان گرجی کمی با سایر زبانهای خارج از منطقه متفاوت است.

در ادامه قصد داریم نکاتی را برای شما بازگو کنیم که حتما باید در هنگام ترجمه به آنها توجه نمایید. به تعبیری ملاک هایی که یک ترجمه خوب را از یک ترجمه معمولی متمایز می کند.

1. جملات تا حد امکان کوتاه باشند.

برای افزایش درک مطلب و ترجمه های ساده تر، حدود 20 کلمه یا کمتر را هدف بگیرید. این موضوع باعث افزایش خوانایی می شود. من اغلب از خودم می پرسم، واقعاً چه چیزی بیشترین اهمیت را در ترجمه دارد؟ چگونه می توانم آنچه را که می خواهم بگویم ساده تر بیان کنم؟ خواندن جملات با صدای بلند، به کوتاه و شیرین نگه داشتن آنها کمک می کند.

2. در صورت امکان از کلمه استاندارد انگلیسی استفاده شده باشد.

این به طور کلی به معنی یک موضوع، فعل و یک شی با اصلاح کننده های دیگرمرتبط است. از ساختار گرامری صحیح و نقطه گذاری مناسب اطمینان حاصل کنید.

سفارش کلمه انگلیسی استاندارد

این شامل بررسی اصول می باشد ، زیرا اشتباهات می توانند به زبانهای مبدا و هدف حرکت کنند. مترجمان اغلب خطاهای منبع پرچم را می یابند و پرچم گذاری می کنند ، اما این جایگزینی نیست که بتواند متن منبع شما را دوباره چاپ کند.

3. از رشته های طولانی اسم خودداری شده باشد.

هنگام خواندن عناصر اتصال از رشته های اسمی، خوانندگان باید رابطه بین کلمات را استنباط کنند. اگر مجبور باشید چندین بار یک جمله را بخوانید تا آن را بفهمید، احتمال دارد که هنگام ترجمه به زبانی متفاوت عوارض بیشتری ایجاد شود. هنگامی که این اتفاق می افتد، ما تمایل داریم که تفسیرهای غلط از معنای اصلی یا ترجمه ای را که به معنای واقعی کلمه ای به نظر می رسد، ببینیم.

4- فقط یک اصطلاح را برای شناسایی یک مفهوم واحد استفاده کرده باشند.

مترادف ها به شفافیت بیان مطلب کمک می کنند. با هر ترجمه مترجم می تواند از کلمات مترادف نیز استفاده نماید. یافتن راههای مختلف برای نوشتن یک مفهوم واحد نه تنها بر قوام کلی ترجمه تأثیر می گذارد، بلکه باعث افزایش اهرم مربوط به حافظه ترجمه نیز خواهد شد. این می تواند به کاهش کیفیت، افزایش هزینه و افزایش چرخش منجر شود.

حافظه ترجمه باعث افزایش کلمات در بخش ها می شوند، بنابراین تغییر حتی یک کلمه جزئی نیز تأثیر دارد. همیشه استفاده از مطالب موجود را که قبلاً ترجمه شده اند، مجدداً در نظر بگیرید. در صورت لزوم، از ابتدا آنها را بنویسید.

5- از طنز در ترجمه پرهیز شده باشد.

این موضوع با معادل ترجمه ناهماهنگ است و معنای ترجمه را زیر سوال می برد. این شامل مواردی چون اصطلاحات عامیانه، اصطلاحات منطقه ای یا استعاره ها نیز می باشد.

6. با تاریخ های بین المللی به روز شده باشد.

7. از ضمایر نسبی مانند "آن" و "که" استفاده کرده باشد.

حتی اگر به این کلمات احتیاجی نباشد، ممکن است درک آنها را بهبود ببخشند.

8- از صدای فعال به جای منفعل استفاده کرده باشد.

ترجمه مستقیم تر، بهتر درک شده و ساده تر است. کلماتی مانند "was" و "by" ممکن است نشانگر استفاده از صدای منفعل باشد. به عنوان مثال: این نرم افزار توسط کاربر = منفعل ارتقا یافته است. کاربر نرم افزار = فعال را ارتقا داد.

9- از افعال اصطلاحی (حاوی فرم فعل با یک یا چند مقاله) خودداری کنید.

آنها تمایل دارند که ترجمه ها را پیچیده تر کنند. به عنوان مثال، از "ملاقات" استفاده کنید تا اینکه "وارد شوید". افعال عباراتی معمولاً دارای معانی متعدد و رسمی هستند. مراقب افعال دو یا سه کلمه باشید. من سعی داشتم این را در رابطه با آلمانی فکر کنم، اما حدس میزنم که: "فعل اصطلاح" به این معنی در آلمانی وجود ندارد.

10. مطمئن شوید که از کلمات متناسب استفاده شده باشد.

متن انگلیسی غالباً کوتاهتر از سایر زبانها است، به این معنی که فضای کافی برای گسترش (تا 35٪!) لازم است. این امر به ویژه برای رابط های نرم افزاری و گرافیک بسیار مهم است. تفاوت نه تنها در طول جمله بلکه در طول کلمات فردی نیز وجود دارد - زیرا برخی از زبانها از کلمات مرکب بزرگی استفاده می کنند.

اگر نیاز به ترجمه کتاب انگلیسی به صورت تخصصی و کاملا دقیق مرتبط به هر رشته و موضوعای خاص را در دارالترجمه انگلیسی دارید با ما تماس بگیرید

 

ارتباط و آماده سازی نیز مهم است.

ارتباطات متقابل فرهنگی، مستلزم انجام برخی مطالعات و تمرین است. اما همه چیز از تهیه مطالب برای خوانندگان بین المللی و اطمینان از ترجمه متن منبع شروع می شود. پس از تعیین مرحله برای ترجمه، می توانید بر روی فرآیند ترجمه تمرکز کرده و محتوا را نیز متناسب با مخاطبان مختلف تصحیح کنید. نوشتن مطالب آماده ترجمه باعث صرفه جویی در وقت و هزینه شما می شود و باعث افزایش کیفیت و خوانایی ترجمه های هدف شما می شود.

وقتی صحبت از جهانی شدن می شود، هدف مشترک این است که ضمن ارائه ترجمه های دقیق، صدای برند منحصر به فرد را نیز حفظ نمایید. بنابراین مهم است که با همکاری ارائه دهنده خدمات زبانی خود (LSP) همکاری کنید و منابع لازم و مواد مرجع را به آنها اختصاص دهید. هرچه بیشتر با LSP خود ارتباط برقرار کنید، برای موفقیت بهتر تنظیم می شوند و کیفیت ترجمه آنها نیز بالاتر خواهد بود.

امیدواریم با خواندن مطالب ذکر شده متوجه شده باشید که ترجمه کتاب با یک کتاب ترجمه شده معمولی چه تفاوت هایی را شامل می شود.

از این رو با سفارش ترجمه به هر سایتی متوجه حرفه ای بودن و یا غیر حرفه ای بودن آن خواهید شد ما در سایت دارالترجمه پارسیس خدماتی را در اختیار شما قرار داده ایم که می توانید قبل از شروع کار اصلی چندین صفحه از کتاب خود را به صورت ترجمه شده به هر زبانی که می خواهید از جمله زبان گرجی تحویل بگیرید و تمام مطالب فوق را در نوع ترجمه بررسی نمایید.

در صورت تایید شما، کار ترجمه کتاب گرجی آغاز خواهد شد. تیم دارالترجمه پارسیس تمامی تلاشش را در بهبود و حفظ کیفیت کتابهای ترجمه شده به کار گرفته است، بنابراین می توانید با خیالی آسوده سفارشات خود را در این سایت به ثبت رسانید.

هدف شما از ترجمه کتاب گرجی چیست؟

تنها کافی است که هدف اصلی خود را به مترجمان ما بگویید، آنها تمامی نکاتی که مستلزم رسیدن شما به هدفتان خواهد شد را درنظر خواهند گرفت. یکی دیگر از امکاناتی که شما در دارالترجمه پارسیس می توانید استفاده کنید این است که با مترجم خود به صورت مستقیم صبحت کنید، همین موضوع باعث می شود مترجم درک بهتری از هدف شما در ترجمه کتاب گرجی، داشته باشد و در نهایت شما نیز به هدف اصلی خود برسید.

برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد آموزش زبان گرجی نیز میتوانید به بخش مورد نظر وارد شوید

  • علی غبیشاوی