ترجمه کتاب
ترجمه کتاب گرجی
زبان گرجی جز یکی از قدیمی ترین زبان ها در جهان است. این زبان الفبای خاص خود را دارد و با هر زبان دیگری متفاوت است. تاریخ دقیقی از زمان پیدایش این زبان وجود ندارد بنابراین نمی توانیم بگوییم الفبای این زبان از چه زبان دیگری الهام گرفته است. منابع و نظرات مختلف تاریخی، برای هر کدام وجود دارد. چه چیزی این زبان را بی نظیر می کند؟ در اینجا چندین واقعیت باورنکردنی وجود دارد که باید درباره زبان گرجی بدانید.
الفبای گرجی
یادگیری زبان گرجی سخت نیست. این زبان فقط توسط چهار میلیون نفر به عنوان زبان اول یا دوم صحبت می شود، که اکثر آنها در جورجیا زندگی می کنند.
سه زبان دیگر در گرجستان وجود دارد
زبان گرجی حداقل 18 لهجه دارد. گرجی استاندارد بر اساس گویش Kartvelian است. این گویشها هنوز هم ویژگیهای منحصر به فرد خود را در مورد مورفولوژی، نحو، واژگان و واج شناسی حفظ می کنند و به یکدیگر شباهت دارند. علاوه بر این، سه زبان دیگر به نام های منگرلی، سوان و لاز وجود دارد که در این کشور صحبت می شوند. این زبانها در قسمت غربی جورجیا رایج است.
اعداد گرجی مشابه فرانسه است. گرجی ها از رقم های مبتنی بر بیست استفاده می کنند. به عنوان مثال، 84 مانند "چهار برابر بیست و چهار" تلفظ می شود.
گرجی کلمات خارجی زیادی دارد
https://www.omniglot.com/writing/georgian.htm
گرجستان کلمات زیادی را به کشورهای همسایه و سرمایه گذاران خود قرض داده است. زبانهای ترکی، فارسی و عربی منبع قابل توجهی از کلمات وام گرفته شده از این زبان را تشکیل می دهند.
گرجی یک زبان قفقاز جنوبی یا کارتولی است. این زبان عمدتاً در جورجیا، جایی که زبان رسمی است، و همچنین در روسیه، اوکراین، ترکیه، آذربایجان و ایران صحبت می شود. در سال 2014 حدود 3.7 میلیون سخنران گرجی وجود داشته است.
گرجی ها یک زبان اجدادی مشترک را با دیگر زبان های قفقاز جنوبی به اشتراک می گذارند.
نحوه نوشتاری زبان گرجی
https://www.britannica.com/topic/Georgian-language
زبان گرجی برای اولین بار در حدود 430 میلادی در کتیبه ای در کلیسایی در فلسطین به الفبای معروف به Asomtavruli به نگارش در آمد. پیش از آن، زبان اصلی نوشتاری که در جورجیا به کار رفته بود، شکلی از آرامیایی بود که به آرمازولی معروف بود. از دو الفبای دیگر برای نگارش گرجی استفاده شده است: نوشخوری و نقدرولی، الفبایی است که در حال حاضر مورد استفاده قرار می گیرد. سنت ادبیات گرجستان به شکل کتیبه ها به قرن 5 باز می گردد. بسیاری از بناهای ادبی از دوره گرجستان قدیمی (قرن 5 تا 11) باقی مانده است، از جمله آنها ترجمه ای از کتاب مقدس است. زبان ادبیات جدید گرجستان مبتنی بر گویش گرجی شرقی است و سرچشمه ادبیات سکولار قرن دوازدهم است. در اواسط قرن 19 به طور کامل این زبان شکل گرفت. گرجی در زمان های قدیم تا اوایل قرن نوزدهم برای اهداف مذهبی استفاده می شد.
جورجیا کشوریست که تمامی مردم آن به زبان گرجی صحبت می کنند و شما میتوانید کتاب های خود را به این زبان ترجمه کرده و در دسترس عموم مردم جورجیا قرار دهید.
برآورد ما برای سال 2019 جمعیت جورجیا را 10.63 میلیون نفر اعلام کرده است. این مقدار براساس جدیدترین تخمین های سرشماری است. آخرین جمعیت تأیید شده برای جورجیا در آخرین سرشماری سراسر کشور، که در سال 2010 انجام شد، ثبت شده است. با پایان یافتن این بررسی، نتایج نشان داد که 9،687،653 نفر در ایالت زندگی می کنند.
تراکم و مساحت جمعیت جورجیا
جورجیا در گوشه جنوب شرقی ایالات متحده واقع شده است و بیست و چهارمین کشور بزرگ ایالات متحده است که از نظر توده های زمین کاملاً بی نظیر است. مساحت کل 59425 مایل مربع (یا 153،909 کیلومتر مربع) و برای هر مایل مربع از خاک گرجستان به طور متوسط 168.4 نفر وجود دارد.
آمار جنسیت و دین گرجستان
میانگین سنی در جورجیا 36.2 سال است، با تفاوت جنسیتی 51.3٪ زن و 48.7٪ پسر در ایالت متحده، با در نظر گرفتن این آمار می توانید تصمیم بگیرید که ترجمه کتابهای خود به این زبان نتیجه مطلوب و مورد نظر شما را میدهد یاخیر.
از نظر دینی، جورجیا 79٪ وابستگی به هر ایمان مبتنی بر مسیحیان، ترجیح 3٪ از ایمانهای مبتنی بر غیر مسیحیان و 18٪ دوستی یا عدم تمایل به دین نسبت به کل ایالت دارد.
رشد جمعیت جورجیا
مانند اکثر ایالت های آمریکا، جورجیا هرگز در شمارش سرشماری های اعلامیه خود کاهش نیافته است، اگرچه از سال 1920 تا 1930، جمعیت فقط 13000 نفر افزایش یافته بود.
پیش بینی های جمعیت جورجیا
در مورد حال و آینده، ادامه رشد جمعیت انتظاری است که ما درباره جمعیت جورجیا داریم. جورجیا با رشد بیش از 1٪ در سال ادامه می یابد و این باعث می شود یکی از کشورهای در حال رشد سریع در کشور (دوازدهم) باشد. همین موضوع میتواند یکی از بهترین دلایل برای انتخاب شما در رابطه با ترجمه کتاب های خود باشد. موارد ذکر شده را حتما در نظر داشته باشید و سپس سفارش ترجمه کتاب گرجی خود را ثبت نمایید.
طبق پیش بینی منتشر شده در سال 2010 توسط ایالت جورجیا، پیش بینی می شد جمعیت تا سال 2030 به 14.7 میلیون نفر برسد. به نظر می رسد این پیش بینی ها با پیش بینی سرشماری ایالات متحده مغایر است و ممکن است رشد احتمالی ایالت را تحت الشعاع قرار دهد.
در گرجستان به چه زبانی صحبت می شود؟
از زبان گرجی به عنوان زبان رسمی گرجستان یاد می شود.
زبان رسمی گرجستان
گرجی زبان رسمی و اصلی گرجستان است. بیش از 86٪ از مردم به عنوان زبان اول صحبت می کنند. این یک زبان کردولی است که شکل گفتاری آن گویشهای زیادی دارد و در سیستم نوشتاری مخصوص به خودش نوشته شده است. گرجی به گروه های گرجستان شرقی و غربی گرجستان تقسیم می شود که با سایر زبانهایی که در این کشور از جمله لاز و سوان صحبت می شوند مرتبط هستند. جدا از جورجیا، زبان گرجی نیز در برخی از مناطق آذربایجان و شمال شرقی ترکیه نیز صحبت می شود. اگرچه این بخشی از منطقه قفقاز است، اما زبان گرجی کمی با سایر زبانهای خارج از منطقه متفاوت است.
در ادامه قصد داریم نکاتی را برای شما بازگو کنیم که حتما باید در هنگام ترجمه به آنها توجه نمایید. به تعبیری ملاک هایی که یک ترجمه خوب را از یک ترجمه معمولی متمایز می کند.
1. جملات تا حد امکان کوتاه باشند.
برای افزایش درک مطلب و ترجمه های ساده تر، حدود 20 کلمه یا کمتر را هدف بگیرید. این موضوع باعث افزایش خوانایی می شود. من اغلب از خودم می پرسم، واقعاً چه چیزی بیشترین اهمیت را در ترجمه دارد؟ چگونه می توانم آنچه را که می خواهم بگویم ساده تر بیان کنم؟ خواندن جملات با صدای بلند، به کوتاه و شیرین نگه داشتن آنها کمک می کند.
2. در صورت امکان از کلمه استاندارد انگلیسی استفاده شده باشد.
این به طور کلی به معنی یک موضوع، فعل و یک شی با اصلاح کننده های دیگرمرتبط است. از ساختار گرامری صحیح و نقطه گذاری مناسب اطمینان حاصل کنید.
سفارش کلمه انگلیسی استاندارد
این شامل بررسی اصول می باشد ، زیرا اشتباهات می توانند به زبانهای مبدا و هدف حرکت کنند. مترجمان اغلب خطاهای منبع پرچم را می یابند و پرچم گذاری می کنند ، اما این جایگزینی نیست که بتواند متن منبع شما را دوباره چاپ کند.
3. از رشته های طولانی اسم خودداری شده باشد.
هنگام خواندن عناصر اتصال از رشته های اسمی، خوانندگان باید رابطه بین کلمات را استنباط کنند. اگر مجبور باشید چندین بار یک جمله را بخوانید تا آن را بفهمید، احتمال دارد که هنگام ترجمه به زبانی متفاوت عوارض بیشتری ایجاد شود. هنگامی که این اتفاق می افتد، ما تمایل داریم که تفسیرهای غلط از معنای اصلی یا ترجمه ای را که به معنای واقعی کلمه ای به نظر می رسد، ببینیم.
4- فقط یک اصطلاح را برای شناسایی یک مفهوم واحد استفاده کرده باشند.
مترادف ها به شفافیت بیان مطلب کمک می کنند. با هر ترجمه مترجم می تواند از کلمات مترادف نیز استفاده نماید. یافتن راههای مختلف برای نوشتن یک مفهوم واحد نه تنها بر قوام کلی ترجمه تأثیر می گذارد، بلکه باعث افزایش اهرم مربوط به حافظه ترجمه نیز خواهد شد. این می تواند به کاهش کیفیت، افزایش هزینه و افزایش چرخش منجر شود.
حافظه ترجمه باعث افزایش کلمات در بخش ها می شوند، بنابراین تغییر حتی یک کلمه جزئی نیز تأثیر دارد. همیشه استفاده از مطالب موجود را که قبلاً ترجمه شده اند، مجدداً در نظر بگیرید. در صورت لزوم، از ابتدا آنها را بنویسید.
5- از طنز در ترجمه پرهیز شده باشد.
این موضوع با معادل ترجمه ناهماهنگ است و معنای ترجمه را زیر سوال می برد. این شامل مواردی چون اصطلاحات عامیانه، اصطلاحات منطقه ای یا استعاره ها نیز می باشد.
6. با تاریخ های بین المللی به روز شده باشد.
7. از ضمایر نسبی مانند "آن" و "که" استفاده کرده باشد.
حتی اگر به این کلمات احتیاجی نباشد، ممکن است درک آنها را بهبود ببخشند.
8- از صدای فعال به جای منفعل استفاده کرده باشد.
ترجمه مستقیم تر، بهتر درک شده و ساده تر است. کلماتی مانند "was" و "by" ممکن است نشانگر استفاده از صدای منفعل باشد. به عنوان مثال: این نرم افزار توسط کاربر = منفعل ارتقا یافته است. کاربر نرم افزار = فعال را ارتقا داد.
9- از افعال اصطلاحی (حاوی فرم فعل با یک یا چند مقاله) خودداری کنید.
آنها تمایل دارند که ترجمه ها را پیچیده تر کنند. به عنوان مثال، از "ملاقات" استفاده کنید تا اینکه "وارد شوید". افعال عباراتی معمولاً دارای معانی متعدد و رسمی هستند. مراقب افعال دو یا سه کلمه باشید. من سعی داشتم این را در رابطه با آلمانی فکر کنم، اما حدس میزنم که: "فعل اصطلاح" به این معنی در آلمانی وجود ندارد.
10. مطمئن شوید که از کلمات متناسب استفاده شده باشد.
متن انگلیسی غالباً کوتاهتر از سایر زبانها است، به این معنی که فضای کافی برای گسترش (تا 35٪!) لازم است. این امر به ویژه برای رابط های نرم افزاری و گرافیک بسیار مهم است. تفاوت نه تنها در طول جمله بلکه در طول کلمات فردی نیز وجود دارد - زیرا برخی از زبانها از کلمات مرکب بزرگی استفاده می کنند.
اگر نیاز به ترجمه کتاب انگلیسی به صورت تخصصی و کاملا دقیق مرتبط به هر رشته و موضوعای خاص را در دارالترجمه انگلیسی دارید با ما تماس بگیرید
ارتباط و آماده سازی نیز مهم است.
ارتباطات متقابل فرهنگی، مستلزم انجام برخی مطالعات و تمرین است. اما همه چیز از تهیه مطالب برای خوانندگان بین المللی و اطمینان از ترجمه متن منبع شروع می شود. پس از تعیین مرحله برای ترجمه، می توانید بر روی فرآیند ترجمه تمرکز کرده و محتوا را نیز متناسب با مخاطبان مختلف تصحیح کنید. نوشتن مطالب آماده ترجمه باعث صرفه جویی در وقت و هزینه شما می شود و باعث افزایش کیفیت و خوانایی ترجمه های هدف شما می شود.
وقتی صحبت از جهانی شدن می شود، هدف مشترک این است که ضمن ارائه ترجمه های دقیق، صدای برند منحصر به فرد را نیز حفظ نمایید. بنابراین مهم است که با همکاری ارائه دهنده خدمات زبانی خود (LSP) همکاری کنید و منابع لازم و مواد مرجع را به آنها اختصاص دهید. هرچه بیشتر با LSP خود ارتباط برقرار کنید، برای موفقیت بهتر تنظیم می شوند و کیفیت ترجمه آنها نیز بالاتر خواهد بود.
امیدواریم با خواندن مطالب ذکر شده متوجه شده باشید که ترجمه کتاب با یک کتاب ترجمه شده معمولی چه تفاوت هایی را شامل می شود.
از این رو با سفارش ترجمه به هر سایتی متوجه حرفه ای بودن و یا غیر حرفه ای بودن آن خواهید شد ما در سایت دارالترجمه پارسیس خدماتی را در اختیار شما قرار داده ایم که می توانید قبل از شروع کار اصلی چندین صفحه از کتاب خود را به صورت ترجمه شده به هر زبانی که می خواهید از جمله زبان گرجی تحویل بگیرید و تمام مطالب فوق را در نوع ترجمه بررسی نمایید.
در صورت تایید شما، کار ترجمه کتاب گرجی آغاز خواهد شد. تیم دارالترجمه پارسیس تمامی تلاشش را در بهبود و حفظ کیفیت کتابهای ترجمه شده به کار گرفته است، بنابراین می توانید با خیالی آسوده سفارشات خود را در این سایت به ثبت رسانید.
هدف شما از ترجمه کتاب گرجی چیست؟
تنها کافی است که هدف اصلی خود را به مترجمان ما بگویید، آنها تمامی نکاتی که مستلزم رسیدن شما به هدفتان خواهد شد را درنظر خواهند گرفت. یکی دیگر از امکاناتی که شما در دارالترجمه پارسیس می توانید استفاده کنید این است که با مترجم خود به صورت مستقیم صبحت کنید، همین موضوع باعث می شود مترجم درک بهتری از هدف شما در ترجمه کتاب گرجی، داشته باشد و در نهایت شما نیز به هدف اصلی خود برسید.
برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد آموزش زبان گرجی نیز میتوانید به بخش مورد نظر وارد شوید