خدمات ترجمه

خدمات ترجمه شامل : ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

خدمات ترجمه

خدمات ترجمه شامل : ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

خدمات ترجمه در تمامی دارالترجمه در این وبلاگ معرفی خواهد شد
این خدمات شامل ترجمه فوری , ترجمه تخصصی , ترجمه شفاهی

۲۳ مطلب با موضوع «ترجمه رسمی» ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

در دنیای امروز که تعاملات بین‌المللی در تمامی سطوح سیاسی، اقتصادی، فرهنگی و اجتماعی روبه‌افزایش است، نقش ترجمه به‌عنوان پلی ارتباطی میان زبان‌ها و فرهنگ‌های مختلف از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است. این اهمیت زمانی دوچندان می‌شود که پای اسناد و مدارک رسمی به میان می‌آید، به‌ویژه در فرایندهای حساسی مانند اخذ ویزا. دارالترجمه‌های رسمی در این میان نقش کلیدی ایفا می‌کنند و ترجمه رسمی اسناد به زبان فرانسوی در این مراکز برای متقاضیان ویزا از کشورهای فرانسوی‌زبان یا برای ارائه به سفارتخانه‌ها و نهادهای فرانسوی‌زبان، امری ضروری و اجتناب‌ناپذیر است. این مقاله به بررسی اهمیت ترجمه رسمی فرانسوی در دارالترجمه‌ رسمی فرانسه برای اخذ ویزا می‌پردازد و ابعاد مختلف این موضوع را مورد واکاوی قرار می‌دهد.

اهمیت ترجمه فرانسوی

ضرورت ترجمه رسمی برای اخذ ویزا

هنگامی که فردی قصد سفر به یک کشور خارجی را دارد، به‌ویژه برای اقامت طولانی‌مدت، تحصیل، کار یا سرمایه‌گذاری، ارائه مدارک معتبر و دقیق به زبان کشور مقصد یا زبان مورد تأیید سفارت آن کشور، از جمله الزامات اساسی است. در مورد کشورهایی که زبان رسمی آن‌ها فرانسوی است یا نهادهای دولتی و سفارتخانه‌هایی که مدارک را به زبان فرانسوی می‌پذیرند، ترجمه رسمی اسناد به این زبان از اهمیت حیاتی برخوردار می‌شود.

ترجمه رسمی به معنای ترجمه‌ای است که توسط یک مترجم رسمی مورد تأیید قوه قضاییه یا نهادهای ذی‌صلاح دیگر انجام شده و با مهر و امضای او رسمیت یافته است. این نوع ترجمه، اعتبار قانونی به مدارک می‌بخشد و تضمین می‌کند که محتوای سند اصلی به طور دقیق و کامل به زبان مقصد منتقل شده است. در فرایند اخذ ویزا، ارائه ترجمه رسمی مدارک، اطمینان خاطر مقامات مربوطه را از صحت‌وسقم اطلاعات ارائه شده جلب می‌کند و از بروز هرگونه ابهام یا سوءتفاهم جلوگیری می‌نماید.

نقش دارالترجمه‌های فرانسه در ارائه خدمات ترجمه رسمی

دارالترجمه‌های رسمی فرانسه، مراکزی هستند که به طور تخصصی در زمینه ترجمه رسمی اسناد و مدارک فعالیت می‌کنند. این دارالترجمه‌ها با بهره‌گیری از مترجمان رسمی مجرب و مسلط به زبان فرانسوی و قوانین مربوط به ترجمه رسمی، خدمات با کیفیتی را به متقاضیان ارائه می‌دهند. آن‌ها با درک اهمیت دقت و صحت در ترجمه اسناد و مدارک مورد نیاز برای اخذ ویزا، تلاش می‌کنند تا ترجمه‌هایی بی‌نقص و مطابق با استانداردهای قانونی ارائه دهند.

خدمات ارائه شده توسط دارالترجمه‌های رسمی فرانسه برای اخذ ویزا شامل موارد زیر می‌شود:

ترجمه انواع مدارک: این مدارک می‌تواند شامل ترجمه شناسنامه، ترجمه رسمی کارت ملی، ترجمه رسمی گذرنامه، ترجمه سند ازدواج، گواهی تولد، مدارک تحصیلی (دیپلم، لیسانس، فوق‌لیسانس، دکتری)، ترجمه ریزنمرات، گواهی اشتغال به کار، پروانه کسب، اسناد مالی (مانند صورت‌حساب بانکی، گواهی تمکن مالی)، ترجمه گواهی عدم سوءپیشینه و سایر مدارک مورد نیاز سفارت یا نهاد مربوطه باشد.

تأیید صحت ترجمه: مترجمان رسمی با مهر و امضای خود، صحت و مطابقت ترجمه با اصل سند را تأیید می‌کنند. این امر به ترجمه اعتبار قانونی می‌بخشد.

تهیه رونوشت برابر اصل: در صورت نیاز، دارالترجمه‌ها می‌توانند رونوشت برابر اصل مدارک ترجمه شده را نیز تهیه و ارائه نمایند.

خدمات پیک و ارسال: برخی از دارالترجمه‌ها خدمات پیک و ارسال مدارک ترجمه شده را به آدرس متقاضی یا سفارت مربوطه ارائه می‌دهند.

مشاوره در خصوص مدارک مورد نیاز: کارشناسان دارالترجمه‌ها با آگاهی از الزامات سفارتخانه‌ها و نهادهای مختلف، می‌توانند متقاضیان را در خصوص مدارک مورد نیاز و نحوه ارائه آن‌ها راهنمایی کنند.

اهمیت دقت و کیفیت در ترجمه رسمی مدارک ویزا

در فرایند اخذ ویزا، کوچک‌ترین اشتباه یا مغایرت در ترجمه مدارک می‌تواند منجر به تأخیر در روند بررسی پرونده، رد درخواست ویزا و یا حتی ایجاد مشکلات قانونی برای متقاضی شود. به همین دلیل، انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و باتجربه که از مترجمان متخصص و مسلط به زبان فرانسوی بهره می‌برد، از اهمیت بسزایی برخوردار است.

مترجمان رسمی با دانش کافی در زمینه اصطلاحات حقوقی، اداری و تخصصی موجود در مدارک، می‌توانند ترجمه‌ای دقیق و قابل‌اعتماد ارائه دهند. آن‌ها همچنین با ساختار و قالب صحیح مدارک رسمی آشنا هستند و می‌توانند ترجمه‌ای ارائه دهند که از نظر ظاهری نیز مطابق با استانداردهای مورد قبول باشد.

علاوه بر دقت در ترجمه لغات و اصطلاحات، توجه به جزئیات دیگری مانند املای صحیح اسامی، تاریخ‌ها، شماره‌ها و مهرها نیز از اهمیت بالایی برخوردار است. هرگونه اشتباه در این موارد می‌تواند شبهاتی را در مورد اصالت مدارک ایجاد کند.

ترجمه رسمی مدارک به فرانسوی

چالش‌های ترجمه رسمی مدارک ویزا

ترجمه رسمی مدارک ویزا می‌تواند با چالش‌هایی نیز همراه باشد. یکی از این چالش‌ها، تفاوت‌های ساختاری و اصطلاحی بین زبان فارسی و فرانسوی است. مترجم باید علاوه بر تسلط کامل به هر دو زبان، با تفاوت‌های فرهنگی و حقوقی موجود در اسناد نیز آشنا باشد تا بتواند معنا و مفهوم دقیق آن‌ها را به زبان مقصد منتقل کند.

چالش دیگر، حجم بالای مدارک مورد نیاز برای برخی از انواع ویزا است. ترجمه تعداد زیادی سند نیازمند دقت، سرعت و هماهنگی بالایی است که تنها از عهده یک دارالترجمه رسمی با امکانات و نیروی انسانی کافی برمی‌آید.

همچنین، تغییرات احتمالی در الزامات سفارتخانه‌ها و نهادهای مربوطه می‌تواند چالش دیگری برای متقاضیان و دارالترجمه‌ها باشد. دارالترجمه‌های رسمی معتبر همواره در تلاش هستند تا از آخرین تغییرات آگاه باشند و خدمات خود را بر اساس آن‌ها تنظیم کنند.

مزایای استفاده از دارالترجمه‌های فرانسه برای ترجمه رسمی ویزا

استفاده از خدمات دارالترجمه‌های رسمی فرانسه برای ترجمه مدارک مورد نیاز اخذ ویزا، مزایای متعددی برای متقاضیان به همراه دارد:

اطمینان از صحت و دقت ترجمه: مترجمان رسمی با داشتن مجوز قانونی و تخصص لازم، ترجمه‌هایی دقیق و قابل‌اعتماد ارائه می‌دهند که مورد تأیید سفارتخانه‌ها و نهادهای دولتی هستند.

صرفه‌جویی در زمان و هزینه: دارالترجمه‌های رسمی با انجام سریع و حرفه‌ای فرایند ترجمه، از اتلاف وقت و هزینه ناشی از اشتباهات احتمالی در ترجمه‌های غیررسمی جلوگیری می‌کنند.

آشنایی با الزامات قانونی: این دارالترجمه‌ها با قوانین و مقررات مربوط به ترجمه رسمی و همچنین الزامات خاص سفارتخانه‌ها آشنا هستند و می‌توانند مدارک را مطابق با این الزامات آماده کنند.

ارائه خدمات جامع: دارالترجمه‌های رسمی معمولاً خدمات متنوعی از جمله ترجمه، تأیید صحت، تهیه رونوشت برابر اصل و ارسال مدارک را ارائه می‌دهند که فرایند اخذ ویزا را برای متقاضیان تسهیل می‌کند.

حفظ محرمانگی اطلاعات: دارالترجمه‌های رسمی موظف به حفظ محرمانگی اطلاعات و اسناد مشتریان خود هستند و ازاین‌رو، متقاضیان می‌توانند با اطمینان خاطر مدارک شخصی خود را به آن‌ها بسپارند.

نتیجه‌گیری

در فرایند اخذ ویزا، به‌ویژه برای کشورهایی که زبان رسمی آن‌ها فرانسوی است یا نهادهایی که مدارک را به این زبان می‌پذیرند، ترجمه رسمی مدارک به زبان فرانسوی از اهمیت بسزایی برخوردار است. دارالترجمه‌های رسمی فرانسه با بهره‌گیری از مترجمان متخصص و مجرب، نقش حیاتی در ارائه خدمات ترجمه دقیق، معتبر و مطابق با الزامات قانونی ایفا می‌کنند. انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر و باکیفیت، نه‌تنها از بروز مشکلات احتمالی در فرایند اخذ ویزا جلوگیری می‌کند، بلکه موجب صرفه‌جویی در زمان و هزینه متقاضیان نیز می‌گردد؛ بنابراین، توصیه می‌شود که متقاضیان ویزا، برای ترجمه رسمی مدارک خود به زبان فرانسوی، حتماً به دارالترجمه‌های رسمی و دارای مجوز مراجعه نمایند تا از صحت و اعتبار ترجمه‌های خود اطمینان حاصل کنند و فرایند اخذ ویزا را با موفقیت پشت سر بگذارند.

 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

مدارک ویزای تحصیلی انگلیس برای بسیاری از دانشجویان ایرانی یکی از چالش‌برانگیزترین مراحل ادامه تحصیل در خارج از کشور است. هر ساله، تعداد زیادی از متقاضیان به دلیل عدم آشنایی کامل با مدارک مورد نیاز و نحوه صحیح ارائه آنها، در فرآیند اخذ ویزا با مشکل مواجه می‌شوند.

در واقع، موفقیت در دریافت ویزای تحصیلی انگلیس نیازمند آگاهی دقیق از تمامی مدارک ضروری و رعایت نکات ظریف در ارائه آنهاست. به علاوه، آشنایی با تجربیات دانشجویان موفق می‌تواند راهنمای ارزشمندی در این مسیر باشد.

در این راهنمای جامع، با تمامی مدارک مورد نیاز برای ویزای تحصیلی انگلیس در سال ۲۰۲۵ آشنا خواهید شد و نکات کلیدی برای موفقیت در این مسیر را خواهید آموخت.

ویزای تحصیلی انگلیس

مدارک اصلی مورد نیاز برای ویزای تحصیلی انگلیس

برای ورود به انگلستان به‌منظور تحصیل، آماده‌سازی مدارک صحیح و کامل، تأثیر بسزایی در موفقیت درخواست ویزای شما دارد. در این بخش، چهار دسته اصلی مدارک ضروری برای ویزای تحصیلی انگلیس را بررسی می‌کنیم.

پاسپورت و مدارک هویتی

اولین و مهم‌ترین مدرک برای درخواست ویزای تحصیلی انگلیس، پاسپورت معتبر شماست. این پاسپورت باید حداقل تا ۶ ماه پس از ورود به انگلستان اعتبار داشته باشد. در صورت انقضای پاسپورت پیش از سفر، ممکن است در فرآیند مهاجرت تحصیلی با مشکل مواجه شوید. بنابراین، از معتبر بودن پاسپورت خود پیش از اقدام برای ویزا اطمینان حاصل کنید.

علاوه بر پاسپورت، مدارک هویتی دیگری نیز نیاز دارید:

نکته مهم این است که تمامی مدارک هویتی باید به زبان انگلیسی ترجمه رسمی شوند. همچنین، اگر پاسپورت‌های قبلی دارید، ارائه آن‌ها نیز به سفارت توصیه می‌شود.

نامه پذیرش (CAS) از دانشگاه

CAS (Confirmation of Acceptance for Studies) یک سند حیاتی برای درخواست ویزای تحصیلی انگلیس است. این سند پس از پذیرش قطعی و بدون قید و شرط از دانشگاه صادر می‌شود و نشان می‌دهد که دانشگاه مورد نظر به عنوان حامی آموزشی متقاضی عمل می‌کند.

نامه CAS حاوی یک شماره ۱۴ رقمی منحصر به فرد است که افسر ویزا برای تأیید پذیرش شما در دانشگاه از آن استفاده می‌کند. این نامه حاوی اطلاعات مهمی است از جمله:

  • مشخصات دانشگاه اسپانسر
  • جزئیات دوره تحصیلی
  • تاریخ شروع و پایان دوره
  • میزان شهریه و مبلغی که قبلاً پرداخت کرده‌اید
  • نمرات آزمون زبان شما در آیلتس یا تافل

شماره CAS معمولاً چهار ماه قبل از شروع دوره تحصیلی صادر می‌شود و تنها به مدت ۶ ماه از تاریخ صدور اعتبار دارد. ازاین‌رو، پس از دریافت این نامه، باید در اسرع وقت برای ویزا اقدام کنید.

توجه داشته باشید که CAS تنها یکی از مدارک لازم برای ویزای تحصیلی است و داشتن آن تضمینی برای صدور ویزا نیست، اما بدون آن دریافت ویزای تحصیلی انگلیس غیرممکن است.

مدارک تحصیلی و ریزنمرات

تمامی مدارک تحصیلی شما، از دیپلم تا بالاترین مدرک اخذ شده، برای درخواست ویزای تحصیلی انگلیس ضروری هستند. این مدارک باید همراه با ریزنمرات باشند و به‌صورت رسمی ترجمه شوند.

مدارک تحصیلی مورد نیاز معمولاً شامل:

  • مدرک دیپلم و پیش‌دانشگاهی همراه با ریزنمرات
  • مدرک کارشناسی و ریزنمرات برای متقاضیان تحصیل در مقاطع بالاتر
  • توصیه‌نامه از استادان یا کارفرمایان قبلی به‌ویژه برای مقاطع کارشناسی ارشد و دکتری
  • انگیزه‌نامه برای برخی مقاطع تحصیلی

از صحت و کامل بودن تمامی مدارک تحصیلی اطمینان حاصل کنید، زیرا هرگونه مغایرت یا نقص می‌تواند منجر به رد درخواست ویزای شما شود.

اهمیت مدرک زبان انگلیسی درویزای تحصیلی

اثبات تسلط به زبان انگلیسی، بخش جدایی‌ناپذیر از فرآیند درخواست ویزای تحصیلی انگلیس است. آزمون‌های معتبر زبان انگلیسی برای این منظور شامل آیلتس (IELTS)، تافل (TOEFL)، دولینگو (Duolingo) و پی‌تی‌ای (PTE) می‌شوند.

آیلتس و تافل از معتبرترین مدارک زبان برای پذیرش در دانشگاه‌های انگلستان هستند. برای تحصیل در دانشگاه‌ها، مدرک زبان آکادمیک مورد نیاز است، درحالی‌که برای مهاجرت‌های کاری معمولاً مدارک زبان عمومی کفایت می‌کند.

نمره مورد نیاز برای پذیرش بستگی زیادی به مقطع تحصیلی، رشته و سطح دانشگاه دارد:

برای اکثر دوره‌های کارشناسی، معمولاً آیلتس ۶.۰ یا معادل آن کافی است

برای دوره‌های کارشناسی ارشد و دکتری، نمره بالاتر (۶.۵ تا ۷.۵) مورد نیاز است

دانشگاه‌های برتر مانند کمبریج ممکن است نمرات بالاتری (آیلتس ۷.۵) را درخواست کنند

لازم به ذکر است که برخی دانشگاه‌ها ممکن است آزمون زبان خود را برگزار کنند یا مصاحبه‌ای برای سنجش مهارت زبانی متقاضی ترتیب دهند.

همچنین توجه داشته باشید که مدرک زبان انگلیسی شما باید در زمان درخواست ویزا معتبر باشد، زیرا اغلب این مدارک تاریخ انقضا دارند.

مدارک مالی و نحوه اثبات تمکن مالی برای ویزای تحصیلی

اثبات توانایی مالی برای تأمین هزینه‌های تحصیل و زندگی در انگلستان، یکی از ارکان اصلی موفقیت در دریافت ویزای تحصیلی است. سفارت انگلیس با بررسی دقیق مدارک مالی متقاضیان، اطمینان حاصل می‌کند که دانشجویان بین‌المللی قادر به پوشش تمامی هزینه‌های خود خواهند بود.

میزان تمکن مالی لازم برای لندن و شهرهای دیگر

مبلغ مورد نیاز برای اثبات تمکن مالی در سال ۲۰۲۵ به محل تحصیل شما در انگلستان بستگی دارد. طبق مقررات فعلی:

برای تحصیل در شهر لندن: ۱۳۳۴ پوند در ماه (تا ۹ ماه)

برای تحصیل در سایر شهرها: ۱۰۲۳ پوند در ماه (تا ۹ ماه)

این مبالغ تنها برای متقاضی اصلی است. چنانچه همراه داشته باشید، باید مبالغ اضافی نیز در نظر بگیرید:

برای همراهان در لندن: ۸۴۵ پوند ماهانه برای هر نفر (تا ۹ ماه)

برای همراهان در شهرهای دیگر: ۶۸۰ پوند ماهانه برای هر نفر (تا ۹ ماه)

علاوه بر این، باید هزینه شهریه دانشگاه را نیز به این مبلغ اضافه کنید، البته با کسر پیش‌پرداخت‌هایی که قبلاً انجام داده‌اید.

انواع مدارک بانکی قابل قبول برای ویزای تحصیلی انگلیس

برای اثبات تمکن مالی، مدارک مختلفی پذیرفته می‌شود:

۱. صورت‌حساب بانکی شخصی:

رایج‌ترین و مطمئن‌ترین روش اثبات تمکن مالی است. این صورت‌حساب باید رسمی، با مهر و امضای بانک و به زبان انگلیسی باشد.

۲. صورت‌حساب والدین:

چنانچه از حساب والدین استفاده می‌کنید، باید مدارکی برای اثبات نسبت خود با آن‌ها و همچنین نامه رضایت‌نامه (به زبان انگلیسی با تاریخ و امضا) ارائه دهید.

۳. نامه حمایت مالی:

اگر شخصی متعهد به تأمین هزینه‌های شما می‌شود، باید نامه‌ای مبنی بر تعهد حمایت مالی از شما ارائه کند.

۴. اسناد وام یا بورسیه:

در صورت دریافت وام یا بورسیه، نامه تأیید و شرایط آن را باید ارائه دهید.

یک نکته مهم این است که اگر تمکن مالی از حساب متقاضی اصلی برای همراهان ارائه می‌شود، نیاز به تعهد محضری یا غیرمحضری است که در آن متقاضی اصلی تعهد می‌کند از همراهان حمایت مالی کند.

مراحل گام به گام درخواست ویزای تحصیلی انگلیس

پس از جمع‌آوری مدارک مورد نیاز، باید مراحل درخواست ویزای تحصیلی انگلیس را گام به گام طی کنید. ساختار منظم این فرآیند به شما کمک می‌کند تا با اطمینان و بدون نگرانی، ویزای خود را دریافت کنید.

تکمیل فرم آنلاین درخواست ویزا

فرم درخواست ویزای تحصیلی انگلیس به‌صورت آنلاین در وب‌سایت Gov.UK تکمیل می‌شود. برای شروع، باید یک حساب کاربری ایجاد کرده و فرم مناسب را انتخاب کنید. در این فرم، اطلاعات شخصی، تحصیلی و مالی خود را با دقت وارد می‌کنید.

نکات مهم در تکمیل فرم آنلاین ویزای تحصیلی انگلیس

  1. تمامی مبالغ پولی را به پوند و تاریخ‌ها را به صورت میلادی وارد کنید
  2. دقت کنید که شماره CAS به‌درستی در فرم ثبت شود
  3. فرم تکمیل‌شده فقط تا ۳ روز برای پرداخت هزینه قابل استفاده است

پرداخت هزینه‌های ویزا و بیمه سلامت

پس از تکمیل فرم آنلاین، باید هزینه‌های مربوطه را پرداخت کنید:

هزینه پردازش ویزا در سال ۲۰۲۵ برای ویزای تحصیلی انگلیس ۳۴۸ پوند است

هزینه بیمه سلامت (IHS) این مبلغ به ازای هر سال تحصیل محاسبه می‌شود. برای دانشجویان، ۴۷۰ پوند به ازای هر سال تحصیلی است

پرداخت باید از طریق کارت‌های اعتباری بین‌المللی مانند ویزا کارت، مستر کارت یا پی پال انجام شود. پس از پرداخت، یک کد رفرنس IHS دریافت می‌کنید که برای ادامه فرآیند ضروری است.

ارائه اطلاعات بیومتریک برای ویزای تحصیلی انگلیس

در این مرحله، باید از طریق سایت VFS Global نوبت بیومتریک دریافت کنید. در روز موعد، با همراه داشتن پاسپورت معتبر، به مرکز VFS مراجعه می‌کنید. در آنجا:

  • اثر انگشت شما ثبت می‌شود
  • عکس دیجیتال گرفته می‌شود
  • فرم‌های مربوطه بررسی می‌شوند

توصیه می‌شود زودتر از زمان تعیین‌شده در مرکز VFS حضور یابید و از معتبر بودن پاسپورت خود با حداقل دو صفحه خالی اطمینان حاصل کنید.

ارسال مدارک و انتظار برای نتیجه  درخواست ویزای تحصیلی

پس از انجام بیومتریک، باید تمامی مدارک خود را ارائه دهید. برای سهولت، می‌توانید آن‌ها را پیش از مراجعه به VFS به‌صورت آنلاین آپلود کنید. نکات مهم:

مدارک بدون منگنه، گیره یا سوزن باشند

کپی‌ها در کاغذ A4 و با کیفیت مناسب باشند

ترجمه رسمی همه مدارک ضروری است

مدت زمان بررسی درخواست ویزای تحصیلی انگلیس در شرایط عادی حدود ۳ هفته است، اما در حال حاضر ممکن است تا ۲-۳ ماه طول بکشد.

تجربیات دانشجویان موفق در مصاحبه ویزای تحصیلی

مصاحبه ویزای تحصیلی انگلیس مرحله‌ای حساس در فرآیند اخذ ویزاست که بسیاری از دانشجویان با آگاهی کامل، خود را برای آن آماده می‌کنند. در این بخش، تجربیات دانشجویان موفق را بررسی می‌کنیم.

سوالات رایج در مصاحبه ویزا

سوالات مصاحبه سفارت انگلستان به دو دسته کلی و اختصاصی تقسیم می‌شوند:

سوالات عمومی:

قصد شما از ورود به انگلستان چیست؟

آیا در گذشته تجربه ورود به انگلستان را داشته‌اید؟

منبع مالی شما چیست و آیا مدارک تمکن مالی را همراه دارید؟

وضعیت تأهل و محل اقامت شما در ایران چگونه است؟

آیا از اقوام یا آشنایان شما در انگلستان اقامت دارند؟

سوالات اختصاصی تحصیلی:

چرا تحصیل در انگلستان را انتخاب کرده‌اید؟

نام و آدرس دانشگاه یا مؤسسه آموزشی شما در انگلستان کجاست؟

اسپانسر مالی شما چه کسی خواهد بود؟

آیا کمک‌هزینه یا بورسیه تحصیلی دریافت کرده‌اید؟

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

در دنیای امروز که ارتباطات بین‌المللی اهمیت بیشتری پیدا کرده، انتخاب یک دارالترجمه رسمی معتبر برای ترجمه مدارک، تصمیمی حیاتی محسوب می‌شود. اشتباه در انتخاب دفتر ترجمه می‌تواند به ازدست‌رفتن زمان، هزینه و حتی فرصت‌های ارزشمند منجر شود.

به‌علاوه، باتوجه‌به گستردگی خدمات ترجمه و وجود دارالترجمه رسمی انگلیسی متعدد، انتخاب بهترین گزینه می‌تواند چالش‌برانگیز باشد. در این مطلب، معیارهای اصلی انتخاب یک دارالترجمه معتبر و خوب را بررسی می‌کنیم و به شما کمک می‌کنیم تا بهترین انتخاب را برای نیازهای ترجمه خود داشته باشید.

معیارهای اصلی انتخاب دارالترجمه رسمی

برای انتخاب بهترین دارالترجمه رسمی و دریافت خدمات ترجمه رسمی همچون ترجمه رسمی سند ازدواج، ترجمه شناسنامه و غیره، باید به معیارهای کلیدی توجه ویژه‌ای داشت. این معیارها تضمین می‌کنند که ترجمه‌های شما با بالاترین کیفیت و اعتبار انجام شود.

تجربه و سابقه کاری

سابقه کاری یکی از مهم‌ترین شاخص‌های ارزیابی دارالترجمه‌های رسمی است. دارالترجمه‌های باتجربه معمولاً دارای تیمی از مترجمان حرفه‌ای هستند که با پیچیدگی‌های زبان و ترجمه رسمی آشنایی کامل دارند. لازم به ذکر است که برخی از معتبرترین دارالترجمه‌های رسمی در تهران بیش از دو دهه سابقه فعالیت درخشان دارند 

نکته قابل‌توجه این است که دارالترجمه‌های باسابقه معمولاً همکاری‌های گسترده‌ای با سازمان‌ها و نهادهای مختلف دولتی داشته‌اند که این موضوع نشان‌دهنده اعتبار و تخصص آنها است 

مجوزهای رسمی و اعتبارنامه‌ها

اولین و مهم‌ترین معیار برای انتخاب دارالترجمه رسمی، داشتن مجوزهای قانونی است. یک دارالترجمه معتبر باید:

  • دارای مجوز رسمی از قوه قضائیه باشد
  • پروانه تأسیس دفتر را در محل خود نصب‌کرده باشد
  • مترجمان رسمی آن دارای مهر و امضای تأیید شده باشند
  • همچنین، مترجمان رسمی باید ترجمه اسناد متخصص باشند؛ بنابراین، باید به سراغ دارالترجمه‌هایی رفت که در ترجمه اسناد مورد نظر شما تخصص و تجربه کافی داشته باشند 

کیفیت خدمات و رضایت مشتریان

کیفیت خدمات یک دارالترجمه رسمی را می‌توان از طریق چند شاخص کلیدی ارزیابی کرد:

خدمات مشاوره و پشتیبانیدارالترجمه معتبر باید قبل از شروع کار، مشاوره‌های دقیق و رایگان در مورد نیازهای ترجمه ارائه دهد ین مشاوره‌ها شامل اطلاعات به‌روز درباره قوانین و مقررات ترجمه رسمی نیز می‌شود.

شفافیت در ارائه خدماتیک دارالترجمه حرفه‌ای باید:

  1. پیش‌نویس ترجمه را قبل از نهایی‌شدن در اختیار مشتری قرار دهد
  2. هزینه‌ها را دقیقاً مطابق با تعرفه‌های رسمی محاسبه کند 
  3. زمان‌بندی دقیق برای تحویل ترجمه ارائه دهد 

حفظ محرمانگی اطلاعاتامانت‌داری و حفظ اطلاعات شخصی مشتریان باید در اولویت کاری دارالترجمه قرار داشته باشد این موضوع به‌ویژه در مورد اسناد مهم و محرمانه اهمیت بیشتری پیدا می‌کند.

تخصص در زبان‌های مختلف: دارالترجمه‌های معتبر معمولاً از تیمی متشکل از مترجمان متخصص در زبان‌های مختلف بهره می‌برند . این تنوع تخصصی باعث می‌شود بتوانند خدمات جامع‌تری به مشتریان ارائه دهند.

مراحل ارزیابی کیفیت دارالترجمه

ارزیابی کیفیت دارالترجمه رسمی نیازمند بررسی دقیق و همه‌جانبه است. برای اطمینان از انتخاب بهترین مرکز ترجمه، باید مراحل مشخصی را طی کنید.

بررسی نمونه کارها

بررسی نمونه‌های ترجمه شده توسط دارالترجمه، اولین گام برای سنجش کیفیت کار آنهاست. نمونه کارهای باکیفیت باید این ویژگی‌ها را داشته باشند:

  • دقت در انتقال مفاهیم بدون کم‌وکاست
  • رعایت اصول نگارشی و دستوری زبان مقصد
  • استفاده صحیح از اصطلاحات تخصصی
  • حفظ سبک و لحن متن اصلی

دارالترجمه‌های معتبر معمولاً نمونه‌های متنوعی از ترجمه‌های خود را در زمینه‌های مختلف ارائه می‌دهند، از جمله:

  • ترجمه مدارک تحصیلی همچون ترجمه رسمی ریزنمرات
  • ترجمه اسناد حقوقی
  • ترجمه مدارک تجاری و بازرگانی
  • ترجمه متون تخصصی در حوزه‌های مختلف
  • مطالعه نظرات مشتریان قبلی

بازخورد مشتریان قبلی منبع ارزشمندی برای ارزیابی عملکرد دارالترجمه است. برای بررسی جامع نظرات مشتریان، این موارد را در نظر بگیرید:

منابع معتبر برای یافتن نظرات:

  • وب‌سایت رسمی دارالترجمه
  • شبکه‌های اجتماعی
  • سایت‌های معتبر نظرسنجی

برای ارزیابی بهتر، می‌توانید از دارالترجمه درخواست کنید تا نمونه‌ای از ترجمه‌های مشابه با موضوع مورد نظر شما را ارائه دهد. این کار به شما کمک می‌کند تا تخصص آنها را در زمینه خاص مورد نیاز خودارزیابی کنید 


خدمات ضروری یک دارالترجمه حرفه‌ای

یک دارالترجمه حرفه‌ای باید مجموعه‌ای از خدمات اساسی را برای پاسخگویی به نیازهای متنوع مشتریان ارائه دهد. این خدمات باید استانداردهای کیفی بالایی داشته باشند تا اعتماد مشتریان را جلب کنند.

ترجمه آنلاین و حضوری

امروزه دارالترجمه‌های معتبر امکان ارائه خدمات به دو شکل آنلاین و حضوری را فراهم کرده‌اند. در روش آنلاین، متقاضیان می‌توانند به صورت آنلاین سفارش خود را ثبت و سپس اصل مدرک را به دفتر ترجمه ارسال نمایند. این روش به‌ویژه برای افرادی که در شهرهای دیگر زندگی می‌کنند یا محدودیت زمانی دارند، بسیار کاربردی است.

پشتیبانی و مشاوره

دارالترجمه‌های حرفه‌ای خدمات مشاوره‌ای گسترده‌ای ارائه می‌دهند. این مشاوره‌ها شامل راهنمایی درباره مدارک پیش‌نیاز، تأییدیه‌های تحصیلی و سایر موارد ضروری می‌شود همچنین، پشتیبانی ۲۴ ساعته در ۷ روز هفته از طریق تلفن و پیام‌رسان‌ها و همچنین چت آنلاین سایت در دسترس است.

تحویل سریع و فوری

زمان‌بندی تحویل ترجمه بسته به نوع زبان و حجم کار متفاوت است. اما دارالترجمه می‌بایست قادر باشد زمان دقیقی را به متقاضی اعلام کند. لازم به ذکر است برخی دارالترجمه‌ها خدمات ترجمه فوری نیز ارائه می‌دهند که در آن، با پرداخت هزینه بیشتر، ترجمه در نصف زمان معمول انجام می‌شود.

برای اطمینان از کیفیت ترجمه، دارالترجمه‌های معتبر پیش از چاپ نهایی روی سربرگ رسمی، فایل پیش‌نویس را برای بررسی موارد مهم مانند املای اسامی خاص یا عناوین دروس در اختیار متقاضی قرار می‌دهند تا بتواند آن را مشاهده و تأیید نماید این فرآیند از بروز خطاهای غیرمنتظره در نسخه نهایی جلوگیری می‌کند.

اشتباهات رایج در انتخاب دارالترجمه

انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب، فرآیندی حساس و پیچیده است که نیازمند دقت و توجه ویژه است. متأسفانه، بسیاری از افراد در این مسیر دچار اشتباهات رایجی می‌شوند که می‌تواند عواقب ناخوشایندی به همراه داشته باشد. در این بخش، به بررسی سه اشتباه متداول در انتخاب دارالترجمه می‌پردازیم و راهکارهایی برای اجتناب از آنها ارائه می‌دهیم.

توجه صرف به قیمت

یکی از رایج‌ترین خطاها در انتخاب دارالترجمه رسمی، تمرکز بیش از حد بر قیمت و نادیده‌گرفتن سایر عوامل مهم است. اگرچه هزینه ترجمه عاملی مهم در تصمیم‌گیری است، اما نباید تنها معیار انتخاب باشد.

تعرفه‌های ترجمه رسمی توسط اداره کل اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه تعیین می‌شود و تمام دارالترجمه‌های معتبر موظف به رعایت این تعرفه‌ها هستند.

عدم بررسی اعتبار قانونی

دومین اشتباه رایج، عدم توجه به اعتبار قانونی دارالترجمه است. این موضوع می‌تواند منجر به مشکلات جدی در پذیرش ترجمه‌های رسمی توسط سازمان‌ها و نهادهای مختلف شود.

بی‌توجهی به تخصص زبانی

سومین اشتباه رایج، نادیده‌گرفتن تخصص زبانی دارالترجمه است. این موضوع به‌ویژه در مورد ترجمه متون تخصصی و اسناد مهم حائز اهمیت است.

نتیجه‌گیری

انتخاب دارالترجمه رسمی مناسب، تصمیمی سرنوشت‌ساز برای موفقیت در امور بین‌المللی است. بررسی دقیق معیارهای اصلی مانند تجربه، مجوزهای قانونی و کیفیت خدمات، نقش کلیدی در این انتخاب دارد.

دارالترجمه‌های معتبر همچون دارالترجمه رسمی پارسیس با ارائه خدمات جامع، از جمله ترجمه آنلاین و حضوری، پشتیبانی ۲۴ ساعته و تحویل سریع، اطمینان خاطر لازم را برای متقاضیان فراهم می‌کنند. همچنین، توجه به تعرفه‌های مصوب قانونی و خدمات ارزش افزوده، راهنمای مناسبی برای مقایسه گزینه‌های مختلف است.

بنابراین، با اجتناب از اشتباهات رایج مانند توجه صرف به قیمت، بی‌توجهی به اعتبار قانونی و تخصص زبانی، می‌تواند شما را از مشکلات احتمالی در آینده دور نگه دارد؛ بنابراین، با صرف زمان کافی برای ارزیابی و انتخاب دارالترجمه مناسب، می‌توانید اطمینان حاصل کنید که ترجمه‌های شما با بالاترین کیفیت و اعتبار انجام خواهد شد.

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

برنامه‌ریزی سفر به کشور آلمان از ایران مستلزم آماده‌سازی دقیق مدارک و درک مراحل درخواست ویزا است. ما در دارالترجمه رسمی پارسیس قصد داریم با ارائه این مطلب به شما عزیزان کمک کنیم تا مطمئن شویم تمام ابهامات و سؤالات برای اخذ ویزا از طرف شما رفع شده باشد و شانس تأیید شما و اخذ ویزا را افزایش دهیم.

آشنایی با شرایط ویزای شینگن برای شهروندان ایرانی:

مدارک موردنیاز برای سفارت آلمان به‌صورت مختصر عبارت‌اند از:

  • پاسپورت معتبر (حداقل 3 ماه اعتبار داشته باشد)
  • ترجمه رسمی شناسنامه و اصل آن
  • فرم درخواست ویزا تکمیل شود
  • اثبات تمکن مالی
  • پوشش بیمه مسافرتی
  • برنامه سفر رفت‌وبرگشت پرواز
  • رزرو هتل یا گواهی اقامت

انواع ویزای آلمان برای متقاضیان ایرانی:

ویزای توریستی آلمان:

برای افرادی که خواهان گشت‌وگذار و بازدید از این کشور زیبا هستند.

ویزای تجاری آلمان:

برای افرادی که قصد تجارت و رونق بخشیدن به حرفه خود در این کشور رادارند مناسب هست.

ویزای دانشجویی آلمان:

این ویزا برای دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در دانشگاه‌های آلمان رادارند در نظر گرفته می‌شود.

ویزای ترانزیت آلمان:

این نوع از ویزا برای رانندگانی است که مقصد سفر به کشور دیگری رادارند اما برای مدت کوتاهی در کشور آلمان و یا فرودگاه آن اقامت می‌کنند.

ویزای بازدید از خانواده/دوستان آلمان:

مخصوص بازدید از دوستان یا اقوام ساکن در منطقه شینگن

فرآیند درخواست ویزای آلمان:

مرحله 1: درخواست ویزای این کشور

مرحله 2: ترجمه مدارک موردنیاز و پرداخت و پر کردن فرم

مرحله 3: شرکت در مصاحبه اجباری ویزا پس از تکمیل مراحل 1 و 2.

برای اخذ ویزا چه مقدار پول باید در حساب بانکی خود داشته باشیم؟

شما باید بودجه کافی حدود 80 یورو در حساب خود داشته باشید و توصیه می‌کنیم این تعادل را حداقل 3 ماه قبل از درخواست حفظ کنید و نگذارید مانده‌حسابتان از این مبلغ کمتر شود.

شهروندان ایرانی به چه مدارک اضافی نیاز دارند؟

شهروندان ایرانی باید همراه با الزامات استاندارد موارد زیر را ارائه دهند:

  • کپی کارت ملی
  • ترجمه سند ازدواج
  • نامه استخدام با مشخصات حقوق
  • واگذاری تأییدیه از کارفرما
  • برنامه سفر تفصیلی

اقدامات اصلی برای ویزای دانشجویی آلمان:

دانشجویان ایرانی برای دریافت ویزای تحصیلی که به آن‌ها اجازه تحصیل در آلمان را می‌دهد، باید چه‌کاری انجام دهند:

برای درخواست حضوری در سفارت آلمان در ایران باید وقت قبلی رزرو کنید. فرم درخواست را به‌صورت آنلاین پرکنید و آن را پرینت بگیرید. به‌موقع در سفارت برای قرار ملاقات خود برای ارسال درخواست خود حاضر شوید.

دانشجویان ایرانی در طول فرآیند درخواست ویزا باید مشخصات بیومتریک را ارائه دهند. بیومتریک شما اساساً یک شناسه اضافی (مانند اثرانگشت و تصاویر) است که کشورها برای اهداف امنیتی استفاده می‌کنند.

در طول فرآیند درخواست نیازی به شرکت در مصاحبه ویزا نخواهید داشت.

Visum zu Studienzwecken – ویزای نوع D آلمان تا 3 سال اعتبار دارد. برای اینکه بتوانید در تمام طول دوره تحصیلی خود بمانید، ممکن است لازم باشد هرسال ویزای خود را تمدید کنید. اگر می‌خواهید بعد از اتمام مدرک در آلمان بمانید، باید برای ویزای دیگری یا تمدید ویزا از طریق اداره مهاجرت اقدام کنید.

چقدر باید برای ویزای دانشجویی بپردازم؟

برای درخواست ویزای آلمانی Visum zu Studienzwecken – نوع D نیز باید هزینه‌ای معادل 75 یورو بپردازید. بسته به وضعیت شما، مقامات آلمانی به شما اجازه می‌دهند این هزینه را به‌صورت آنلاین، در محل در مرکز درخواست ویزا در ایران یا از طریق حواله بانکی پرداخت کنید.

دانشجویان ایرانی برای ویزای آلمان باید بیمه سلامت دریافت کنند.

چه مدارکی برای ویزای دانشجویی من لازم است؟

هنگامی‌که برای ویزای خود درخواست می‌کنید، یکی از مهم‌ترین چیزهایی که باید ثابت کنید این است که پول کافی برای حمایت از خود در طول برنامه تحصیلی خوددارید. شما نیاز به اثبات وجوه 861 یورو در ماه دارید

 

دانشجویان ایرانی باید ثابت کنند که به‌اندازه کافی انگلیسی صحبت می‌کنند تا در یک دانشگاه بین‌المللی در آلمان تحصیل کنند. این مهارت‌های زبانی تضمین می‌کند که می‌توانید در کلاس‌های خود موفق شوید و می‌توانند در این کشور به‌راحتی زندگی کنند.

دانش آموزان ایرانی قبل از ورود به آلمان نیازی به انجام تست پزشکی نخواهند داشت.

دانشجویان ایرانی باید یک حساب بانکی محدود ایجاد کنند. این نوع حساب بانکی مقدار پولی را که می‌توانید هرماه برداشت کنید محدود می‌کند و فقط در زمان ورود به آلمان به شما امکان دسترسی به آن را می‌دهد.

نوشته شده توسط: دارالترجمه رسمی آلمانی

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

افراد نسبت به محل اقامت و زندگی‌شان برای سفر به کانادا ممکن است نیاز به اخذ ویزای کانادا داشته باشند. برای مثال متقاضیانی که می‌خواهند از کشور ایران به این کشور سفر کنند می‌بایست حتماً برای اخذ ویزا اقدام نمایند.

اگر در لیست کشورهایی هستید که اتباع آن‌ها نیاز به ویزای کانادا دارند، باید برای ویزای کانادا اقدام کنید. نوع ویزای کانادا که باید برای آن درخواست کنید بستگی به هدف و مدت اقامت شما دارد. به‌عنوان‌مثال، اگر می‌خواهید به‌عنوان یک بازدیدکننده به کانادا بروید، به ویزای بازدید موقت نیاز دارید. اگر می‌خواهید تحصیل کنید، به ویزای دانشجویی نیاز دارید.

مدارک موردنیاز برای ویزای کانادا چیست؟

در این بخش نگاه کوتاهی به مدارک موردنیاز برای ویزای کانادا می‌اندازیم لذا با ما همراه باشید:

  • پاسپورت متقاضی و داشتن حداقل یک سال اعتبار.
  • فرم درخواست ویزای کانادا.
  • اثبات هزینه‌های پرداخت‌شده ویزای کانادا.
  • ارائه گواهی سوءپیشینه.
  • اثبات سلامت از طریق معاینه پزشکی.
  • ارائه چند قطعه عکس مطابق با شرایط گفته‌شده برای ویزای کانادا.
  • اثبات تمکن مالی.
  • مدرکی که اثبات می‌کند پس از اتمام اعتبار ویزای کانادا، به کشور خود بازخواهید گشت.
  • اسناد هویتی (ترجمه شناسنامه و همچنین ترجمه کارت ملی).
  • ترجمه سند ازدواج البته در مواقعی که فرد متأهل باشد.
  • ترجمه گواهی تحصیلی فرزندان.
  • نامه‌ای که هدف شما از سفر به کانادا را توضیح می‌دهد.
  • نامه پشتیبانی/دعوت‌نامه به کانادا.

برخی از مواردی که مانع ورود افراد به کشور کانادا می‌شود:

برخی از افراد در کانادا غیرقابل‌پذیرش هستند، به این معنی که آن‌ها اجازه ورود به این کشور را ندارند. شما می‌توانید به دلایل متعددی غیرقابل‌پذیرش باشید، ما در اینجا چند نمونه از این موارد را بیان می‌کنیم:

فعالیت مجرمانه و داشتن سابقه

نقض حقوق بشر

شما همچنین می‌توانید به دلایل امنیتی، بهداشتی یا مالی غیرقابل‌پذیرش باشید. درنتیجه قبل از اقدام به اخذ ویزا درباره نحوه ورود به این کشور بیشتر تحقیق نمایید.

آشنایی با انواع ویزا کانادا:

همان‌طور که دلایل زیادی برای آمدن به کانادا وجود دارد، انواع مختلفی از ویزاها برای بازدیدکنندگان بین‌المللی در دسترس است. ما در این مقاله به چهار تا از معروف‌ترین نوع ویزای کانادا اشاره می‌کنیم.

ویزای بازدیدکننده:

این ویزا که به‌عنوان ویزای توریستی یا ویزای اقامت موقت نیز شناخته می‌شود، ویزایی است که اگر می‌خواهید از خانواده یا دوستان خود در کانادا دیدن کنید یا فقط به گشت‌وگذار بپردازید، باید درخواست دهید. شما می‌توانید این نوع ویزا را برای یک‌بار ورود یا چند بار ورود دریافت کنید.

ویزای ترانزیت:

اگر به کشور دیگری سفر می‌کنید اما در یک فرودگاه کانادا اقامت دارید (تا 48 ساعت) به این نیاز دارید.

ویزای تحصیلی:

اگر برای رفتن به مدرسه و یا دانشگاه و ادامه تحصیل به کانادا می‌آیید، به مجوز تحصیل و همچنین ویزای بازدیدکننده نیاز دارید.

سوپر ویزا:

اگر فرزندان یا نوه‌هایی دارید که در کانادا زندگی می‌کنند، سوپر ویزا به شما امکان می‌دهد بیشتر از ویزای بازدیدکننده بمانید - تا پنج سال در یک‌زمان!

هزینه ترجمه مدارک برای ویزای کانادا:

تمام مدارکی که برای اخذ ویزا می‌بایست ترجمه شود بایستی به‌صورت رسمی باشد. لازم به ذکر است که هزینه ترجمه رسمی هرساله توسط اداره کانون مترجمان تعیین می‌شود و همه دارالترجمه‌های رسمی موظف به پیروی از آن هستند. لذا برای اطلاع از هزینه دقیق مدارک با کارشناسان دارالترجمه ارتباط برقرار کنید.

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

افراد زیای خواهان ادامه تحصیل در دانشگاه‌های خارج از کشور هستند و رسیدن به این هدف برایشان بسیار لذت‌بخش می‌باشد. کشورهای عرب‌زبان نیز امروزه کانون توجه خیلی از افراد برای زندگی و ادامه تحصیل است لذا برای دستیابی به این مراکز نیازمند اخذ ویزای تحصیلی و یا شغلی می‌باشند. برای طی کردن این مراحل سخت و تا حدودی پیچیده آن‌ها باید ترجمه رسمی دانشنامه و ریزنمرات یا همان مدارک تحصیلی خود را دریافت نمایند. متقاضیان می‌توانند برای دریافت خدمات ترجمه رسمی عربی با تاییدات به دارالترجمه رسمی عربی مراجعه نمایند و خدمات مدنظر خود را دریافت کنند.

ترجمه رسمی مدارک در دارالترجمه رسمی عربی

ترجمه رسمی و غیررسمی مدارک به‌صورت آنلاین:

خوشبختانه با گسترش علم و دانش کارها تا حدودی برای افراد آسان شده است. برای مثال افرادی که به دنبال خدمات ترجمه رسمی و یا غیررسمی هستند دیگر نیازی نیست به‌صورت حضوری به دفاتر ترجمه مراجعه نمایند تا بتوانند ترجمه دریافت کنند بلکه آن‌ها می‌توانند از طریق سایت این دفاتر و یا تلفن ترجمه خود را سفارش نمایند و به‌صورت آنلاین آن را دریافت نمایند.

نکته‌ای که در این بخش اهمیت دارند این موضوع است که افرادی که به دنبال ترجمه رسمی آنلاین هستند می‌تواند سفارش خود را به‌صورت آنلاین ثبت کرده و مدارک موردنظرشان را از طریق پیک و یا پست برای دارالترجمه رسمی ارسال کنند.

ترجمه فوری عربی + ترجمه فوری ریزنمرات و دانشنامه به زبان عربی:

در بعضی مواقع افراد به دلایل متفاوت خواهان دریافت ترجمه فوری هستند. ترجمه فوری می‌تواند به دو صورت رسمی و غیررسمی انجام شود. دو عاملی که بر زمان ترجمه تأثیر می‌گذارد زبان مدنظر متقاضی و همچنین نوع مدرک می‌باشند. برای مدارک تحصیلی ازجمله ریزنمرات پس از ارسال مدارک برای دارالترجمه و مترجم رسمی می‌توان ترجمه فوری یک روزه را دریافت کنید. اگر نیاز به ترجمه رسمی فوری عربی برای مدارک خود دارید حتماً با کارشناسان ترجمه ارتباط برقرار کنید تا بتوانید به‌طور دقیق از زمان خدمات مطلع شوید.

نرخ ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی:

به‌طور حتم مهم‌ترین مسئله‌ای که متقاضیان ترجمه رسمی مدارک می‌خواهند بدانند هزینه و نرخ ترجمه رسمی مدارکشان به زبان مقصد است. هزینه ترجمه رسمی هرساله توسط کانون مترجمان اعلام می‌شود که برای هر مدرکی با هر زبانی مشخص است و دفاتر ترجمه ملزم به رعایت آن هستند. البته شایان‌ذکر است به این هزینه‌ها مبلغی مبنی بر هزینه‌های دفتری نیز افزوده می‌شود، لذا برای اطلاع از هزینه دقیق مدرک به زبان موردنظر افراد باید با دارالترجمه ارتباط برقرار نماید.

  • علی غبیشاوی
  • ۱
  • ۰

دارالترجمه انگلیسی

 

دفتر ترجمه انگلیسی

 

خدمات ترجمه ENGLISH ( ترجمه انگلیسی ) در هر کشوری یا توسط مترجم آزاد انگلیسی انجام می شود و یا توسط دفاتر و یا شرکت های خدمات ترجمه , در ایران این شرکت ها با عنوان دارالترجمه انگلیسی شناخته شده اند

ترجمه، ارتباط معنایی از یک زبان (منبع) به زبان دیگر (هدف) است. ترجمه به اطلاعات کتبی اشاره دارد، در حالی که تفسیر به اطلاعات گفتاری اشاره دارد. در ترجمه کتبی انگلیسی متون توسط کاربر اماده  و به دارالترجمه تحویل داده می شود , با توجه به نیاز مخاطب این دارالترجمه قادر است مترجم انگلیسی مورد نیاز مشتری را بر روی کار و پروژه بگمارد .

هدف ترجمه، انتقال  متن اصلی و قصد پیام است، با توجه به تفاوت های فرهنگی و منطقه ای بین زبان های منبع و هدف.

ترجمه ها از قرن ها پس از ظهور ادبیات نوشته شده توسط انسان ها مورد استفاده قرار گرفته است. مترجمان مدرن امروز از ابزار و تکنولوژی های پیشرفته برای انجام کار خود استفاده می کنند و به شدت به برنامه های کاربردی نرم افزار برای ساده سازی و ساده سازی وظایف خود پایبندند.

شرکت ها و دفاتر دارالترجمه  بیشتر ماموریت خود را به ترجمه متون با موضوعات برچسب های محصول , اسناد فنی , کاتالوگ های تبلیغاتی ,گزارش ها و مقالات تخصصی و خیلی بیشتر از این موارد خواهند پرداخت .

ترجمه یک فعالیت ذهنی است که در آن معنای گفتمان زبانی داده شده از یک زبان به زبان دیگر ارائه شده است. این عمل انتقال نهاد های زبانی از یک زبان به معادل آن به زبان دیگر است. ترجمه یک عمل است که از طریق آن محتوای متن از زبان مبدأ به زبان مقصد منتقل می شود (Foster، 1958). زبان ترجمه شده به زبان اصلی (SL) نامیده می شود، در حالی که زبان به زبان مقصد یا ترجمه شده به زبان مقصد (TL) نامیده می شود. مترجم باید دانایی خوب از زبان منبع و مقصد داشته باشد، علاوه بر حساسیت زبانشناختی بالا نیز باید به این نکته اشاره کند که او باید اهداف نویسنده، افکار و عقاید اصلی را در نسخه ترجمه به گونه ای دقیق و صادقانه منتقل کند.

خدمات ترجمه انگلیسی 

برای خدمات ترجمه انگلیسی استثنایی، ترجیحا کافی است سفارشات خود را در دارالترجمه ما انجام دهید . ما از شبکه ای از بیش از  235 مترجم تائید شده تشکیل شده ایم  که می توانند راه حل های ترجمه انگلیسی با کیفیت بالا را در زمان و بودجه مناسب ارائه دهند . علاوه بر این، شما میتوانید با اطمینان کامل با خدمات دیگر ما شامل ترجمه فوری انگلیسی و ترجمه تخصصی انگلیسی آشنا شده و از طریق ثبت سفارش ترجمه اقدام نمایید.

برخی خدمات دفتر ترجمه انگلیسی پارسیس

ترجمه اسناد انگلیسی

ترجمه همزمان انگلیسی

تأیید زبانی انگلیسی

تفسیر متوالی انگلیسی

رونویسی انگلیسی

نوشتن انگلیسی و گرافیک

Voiceovers و زیرنویس انگلیسی

راهکارهای انفرادی انگلیسی

بازاریابی چند فرهنگی انگلیسی

مدیریت اسناد انگلیسی

خدمات آموزش زبان  انگلیسی

خدمات ترجمه زبان انگلیسی

برای اطمینان از اینکه مشتریان خدمات  ترجمه ما  در ترجمه مقاله بالاترین کیفیت و خدمات را کسب میکند , کافی است تا برای ترجمه اولهیه درخواست ترجمه رایگان بخشی از متون خود را از انگلیسی به فارسی نمایید .

  • علی غبیشاوی
  • ۱
  • ۰

دارالترجمه ترکی

دفتر ترجمه ترکی

 

دفتر ترجمه ترکی یا دارالترجمه ترکی به عنوان مرکزی مناسب و حرفه ای در تمامی زوج زبانی ترکی خواهد بود اگر به دنبال ترجمه ترکی با استفاده از مترجم ترکی هستید میتوانید از دارالترجمه ترکی استفاده کنید .

دارالترجمه ترکی پارسیس در سال 2004 میلادی تاسیس گردید اوا ماموریت خود را در تبدیل شدن به اولین و موفقترین دارالترجمه ترکی استانبولی را در ایران شروع کرد و به لحاظ رسیدن به هدف امروزه در عرصه ترجمه به عنوان برترین دپارتمان ترجمه رسمی و ترجمه تخصصی ترکی شناخته شد .

هر روز مشتریان زیادی با مراجعه حضوری و غیر حضوری خود درخواست ترجمه ترکی را در دارالترجمه پارسیس داشته لذا توانسته ایم بخش بزرگی از نیازهای مشتریان را جامعه عمل بپوشانیم .

چرا شما نیاز به خدمات ترجمه ترکی دارید ؟

 

شور و شوق برای یادگیری بیشتر، بسیاری از مردم بلند پروازانه را به خارج از کشور ایران و وورد به کشور ترکیه علاقه مند کرده است , گاهی ایرانیان عزیز به دنبال کسب علم و تحصیل نیاز به سفر به ترکیه را داشته و یا گاهی نیاز دارند مقالات تخصصی انها ترجمه شده و یا در مجلات معتبر به چاپ برسند , همه این خدمات از جمله ترجمه مقاله  و همچنین ترجمه کتاب تنها از یک دفتر ترجمه رسمی معتبر ترکی استانبولی در ایران سر منشاء خواهد گرفت .

 

چرا ما را انتخاب میکنید

ما در میان بهترین آژانس های ترجمه آثار  قابل قبولی را با خدمات و کیفیت بالا ارائه خواهیم داد

ما قادریم به ترجمه تخصصی مقالات پرداخته و ایده ها وافکار علمی شما را در قالب متن به زبان مختلف ترجمه نماییم .

 

ما شما را با خدمات ترجمه مترادف با کیفیت بالا  آشنا خواهیم کرد  که توسط مخاطبان مورد نظر قابل درک است و ما تضمین می کنیم که خدمات ما مطابق با استانداردهای مورد نیاز برای ارائه یا سمینارها و غیره است

 

خدمات ترجمه جامع و حرفه ای دانشگاهی ما توسط مترجمان مترادف آکادمیک و قدرتمند که موضوع و همچنین زبان را درک می کنند انجام می شود ، به منظور حصول اطمینان از یک معنی صحیح و دقیق و یا ایده های تحقیق به شیوه ای مناسب ما قادریم بخشی از متن را رایگان تحویل دهیم . مترجمان آکادمیک ما از طیف گسترده ای از موضوعات یا حوزه های علمی مانند حقوق، مهندسی، کسب و کار و غیره بسیار واجد شرایط هستند که به کارآیی ترجمه مطالب مورد نیاز خود منعکس کننده معانی اصلی کمک می کند. ما اطمینان حاصل خواهیم کرد که ترجمه شما با توجه به متن کامل متناسب با استاندارد ترجمه ترکی است که توسط مترجم تخصصی ترجمه خواهد  شد که هر موضوع حرفه ای را بررسی خواهد کرد.

 

همین امروزه با دارالترجمه رسمی پارسیس در تماس باشید اگر از طریق این صفحه وارد سایت دارالترجمه ما شوید 10 درصد تخفیف خواهید داشت

 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ترجمه کارنامه تحصیلی

ترجمه رسمی کارنامه تحصیلی 

کارنامه تحصیلی به صورت جدا شامل کل نمراتی است که در انتهای سال تحصیلی چه در بین دانش آموزان و چه در بین دانشجویان دانشگاه مرسوم است , کارنامه تحصیلی به نوعی همان زیر نمرات است که مجموع به همراه میانگین کل نمرات در آن درج شده و برای متقاضی صادر می شود .

اما در مدارک تحصیلی و کارنامه کاملا دو مقوله جدا از هم دارد در کارنامه تحصیلی تمامی نمرات درج میگردد اما در مدرک تحصیلی یک مدرک به عنوان گواهینامه پایان سال که تنها معدل کل در ان درج میشود به دانشجو  ویا متقاضی داده خواهد شد .

جهت ترجمه کارنامه تحصیلی خود دارالترجمه رسمی پارسیس قادر است با استفاده از توان مترجم تخصصی  و رسمی خود مدارک شما را همراه با کلیه تاییدات ترجمه کند 

برای کسب اطلاعات بیشتر و همچنین دریافن نمونه فرم ترجمه رسمی کارنامه تحصیلی بر روی لینک زیر کلیک کنید 

ترجمه کارنامه تحصیلی 

  • علی غبیشاوی
  • ۰
  • ۰

ترجمه رسمی کارت ملی

ترجمه کارت ملی 

صدور کارت ملی برای افراد توسط متولی این امر یعنی سازمان ثبت احوال کشور بوده که با استفاده از خدمات نوین دولت الکترونیک اقدام به صدور کارت ملی هوشمند برای تمامی ایرانیان نموده است لازم به ذکر است در صورتی ه همچنان نیاز به کارت ملی هوشمند دارید میتوانید با مراجعه به ثبت احول این فرایند را انجام دهید اما بد نیست این نکته را بدانید درگاه الکترونیک دولت نیز با طراجی اپلیکیشن درگاه دولت این اقدام را به صورت غیر حضوری انجام می دهد .

کارت ملی برای افراد به نوعی هویت و شناسنامه فرد بوده که برخی کشور ها به جای شناسنامه از این کارت هوشمند استفاده میکنند اما در یران هم شناسنامه باب شده و هم کارت ملی و هر دو قابل استفاده است .

در کارت ملی هوشمند شماره ملی و اطلاعات فرد در تراشه سیم ان موجود است .

برای ترجمه کارت ملی خود میتوانید از دارالترجمه رسمی پارسیس کمک بگیرید , زیرا دارالترجمه رسمی پارسیس با استفاده از مترجم تخصصی زبان خارجه قادر است کارت ملی شما را ترجمه رسمی همراه با تائییدات بسته به نیاز شما انچام دهد .

برای کسب اطلاعات بیشتر در مرود فرآیند ترجمه رسمی بر روی لینک زیر کلی کنید 

ترجمه رسمی کارت ملی 

  • علی غبیشاوی